Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Проводиреві хора: під кобзу шестиструнну; для синів Корея в науку; пісня любощів. І з мого серця добре слово ллється. Я кажу: Моя пісня цареві! Язик мій, як тростинка в руцї вправного писаря.
Ти красотою понад синами людськими; люба врода розлилась на губах твоїх; тому благословив тебе Бог по віки.
You are the most handsome of the sons of men;
grace is poured upon your lips;
therefore God has blessed you forever.
grace is poured upon your lips;
therefore God has blessed you forever.
Привяжи, лицарю, меча твого на поясницї, меча слави твоєї і величия твого.
Gird your sword on your thigh, O mighty one,
in your splendor and majesty!
in your splendor and majesty!
І в потузї твоїй йди щасливо задля правди і лагідностї і справедливостї; і навчить тебе страшного правиця твоя.
In your majesty ride out victoriously
for the cause of truth and meekness and righteousness;
let your right hand teach you awesome deeds!
for the cause of truth and meekness and righteousness;
let your right hand teach you awesome deeds!
Стріли твої гострі в серце ворогам царя! Від них падають народи під тобою.
Your arrows are sharp
in the heart of the king’s enemies;
the peoples fall under you.
in the heart of the king’s enemies;
the peoples fall under you.
Престол твій, Боже, по всї віки, жезло правоти — жезло царства твого.
Your throne, O God, is forever and ever.
The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness;
The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness;
Ти полюбив справедливість і зненавидїв беззаконнє; для того помазав тебе Бог, твій Бог, миром радостї, понад товаришами твоїми.
you have loved righteousness and hated wickedness.
Therefore God, your God, has anointed you
with the oil of gladness beyond your companions;
Therefore God, your God, has anointed you
with the oil of gladness beyond your companions;
Миро, алое і кассія, се все шати твої, що приносять тобі в палатах із слоневої костї, де звеселяють тебе піснями, виграваючи на струнах.
your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia.
From ivory palaces stringed instruments make you glad;
From ivory palaces stringed instruments make you glad;
Між твоїми красотами царські дочки; праворуч коло тебе стоїть цариця в золотї Офирському.
daughters of kings are among your ladies of honor;
at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
Слухай, дочко, і глянь та й прихили ухо твоє, і забудь про нарід твій і дім батька твого!
Hear, O daughter, and consider, and incline your ear:
forget your people and your father’s house,
forget your people and your father’s house,
І буде люба врода твоя цареві; як що він Господь твій, то поклонися йому чесно!
and the king will desire your beauty.
Since he is your lord, bow to him.
Since he is your lord, bow to him.
І дочки Тирські, дуки народів, з дарами шукати муть лице твоє.
Преславна там царівна; шати її золотом ткані;
All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
У пишних шатах поведуть її до царя; за нею приведуть до тебе дївиць, другинь її.
In many-colored robes she is led to the king,
with her virgin companions following behind her.
with her virgin companions following behind her.
Приведуть їх серед найбільшої радостї і веселостї, увійдуть вони в палату царя.
With joy and gladness they are led along
as they enter the palace of the king.
as they enter the palace of the king.
На місцї батьків твоїх будуть сини твої; зробиш їх князями по цїлій землї.
In place of your fathers shall be your sons;
you will make them princes in all the earth.
you will make them princes in all the earth.