Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Проводиреві хора, для синів Корея, псальма. С лухайте се, всї народи; почуйте всї люде на землї.
Сини людські як і сини мужів — старшин, разом багаті і вбогі.
both low and high,
rich and poor alike:
rich and poor alike:
Уста мої скажуть мудре слово, і думкою серця мого помножу розум.
My mouth will speak words of wisdom;
the meditation of my heart will give you understanding.
the meditation of my heart will give you understanding.
Прихилю ухо моє до притчі, при гуслях відкрию загадку мою:
I will turn my ear to a proverb;
with the harp I will expound my riddle:
with the harp I will expound my riddle:
Чому б то мусїв я боятись в день лиха, як обгорне мене несправедливість тих, що на здогін за мною,
Why should I fear when evil days come,
when wicked deceivers surround me —
when wicked deceivers surround me —
Котрі вповають на свої достатки, і великостю багацтва свого величаються.
those who trust in their wealth
and boast of their great riches?
and boast of their great riches?
Нїколи не здолїє чоловік спасти брата свого, і не зможе дати викуп за него,
No one can redeem the life of another
or give to God a ransom for them —
or give to God a ransom for them —
(Бо дороге спасеннє душі їх, і тому мусить понехати на віки.)
the ransom for a life is costly,
no payment is ever enough —
no payment is ever enough —
Щоб він жив на віки, і не бачив зотлїння.
so that they should live on forever
and not see decay.
and not see decay.
Бачить бо він, що розумні вмирають, що дурень і безумний разом пропадають, і достатки свої другим лишають.
For all can see that the wise die,
that the foolish and the senseless also perish,
leaving their wealth to others.
that the foolish and the senseless also perish,
leaving their wealth to others.
В них на думцї, що доми їх вічно стоять, і що домівки їх з рода в рід; вони називають країни своїми іменами.
Але ж чоловік, що живе в повазї, не зостанеться; він зрівняється скоту, що на зарізь.
People, despite their wealth, do not endure;
they are like the beasts that perish.
they are like the beasts that perish.
Ся дорога для глупоти їх; а ті, що після них приходять, любуються їх думкою.
Кладуть їх, як овець, в підземну країну, а смерть пасе їх; аж поки вранцї возьмуть верх над ними праведні, і підземна країна пожере постать їх, кожного далеко від домівки його.
They are like sheep and are destined to die;
death will be their shepherd
(but the upright will prevail over them in the morning).
Their forms will decay in the grave,
far from their princely mansions.
death will be their shepherd
(but the upright will prevail over them in the morning).
Their forms will decay in the grave,
far from their princely mansions.
Та Бог спасе душу мою з рук підземної країни; він бо прийме мене.
But God will redeem me from the realm of the dead;
he will surely take me to himself.
he will surely take me to himself.
Не лякайся, коли чоловік обогатїє, коли зросте слава дому його.
Do not be overawed when others grow rich,
when the splendor of their houses increases;
when the splendor of their houses increases;
Бо, вмерши, не возьме нїчого з собою; не піде з ним пиха його до гробу.
for they will take nothing with them when they die,
their splendor will not descend with them.
their splendor will not descend with them.
Чи він благословив душу свою за життя свого, і будуть люде славити тебе за те, що ти твориш добро собі,
Though while they live they count themselves blessed —
and people praise you when you prosper —
and people praise you when you prosper —
То все таки прийде вона до рідних батьків своїх; нїколи вже не побачать вони сьвітла.
they will join those who have gone before them,
who will never again see the light of life.
who will never again see the light of life.