Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 67) | (Псалмів 69) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Проводиреві хора: Давидова псальма, пісня. Нехай встане Бог! Щоб розсипались вороги його, і розбіглись перед ним ненавидники його!
  • God Shall Scatter His Enemies

    To the choirmaster. A Psalm of David. A Song.

    God shall arise, his enemies shall be scattered;
    and those who hate him shall flee before him!
  • Як дим щезає, нехай вони так щезнуть; як віск топиться від огню, нехай так погибнуть грішники від лиця Божого.
  • As smoke is driven away, so you shall drive them away;
    as wax melts before fire,
    so the wicked shall perish before God!
  • А праведники нехай звеселяться, нехай возрадуються перед лицем Божим, і торжествують в радостї.
  • But the righteous shall be glad;
    they shall exult before God;
    they shall be jubilant with joy!
  • Сьпівайте Богу, величайте імя його! Зробіть дорогу тому, хто проходить крізь пустинї — Господь імя його — і радуйтесь перед ним!
  • Sing to God, sing praises to his name;
    lift up a song to him who rides through the deserts;
    his name is the Lord;
    exult before him!
  • Батько сиротам і суддя вдовам Бог у сьвятому домі своїм.
  • Father of the fatherless and protector of widows
    is God in his holy habitation.
  • Одиноким дає Бог жити вкупі в одній домівцї, закованих виводить на волю до щастя; ворохобникам же дає місце в пустинї.
  • God settles the solitary in a home;
    he leads out the prisoners to prosperity,
    but the rebellious dwell in a parched land.
  • Боже! Як ійшов ти поперед твого народу, як переходив пустиню,
  • O God, when you went out before your people,
    when you marched through the wilderness, Selah
  • Тремтїла земля — і небеса клянули перед Богом — сам Синай перед Богом, Богом Ізраїля.
  • the earth quaked, the heavens poured down rain,
    before God, the One of Sinai,
    before God,a the God of Israel.
  • Дав линути животворному дощеві, о Боже; ти кріпив наслїддє твоє, коли воно томилось.
  • Rain in abundance, O God, you shed abroad;
    you restored your inheritance as it languished;
  • Племя твоє осїло там; в добротї твоїй, Боже, приготовляв ти для бідного.
  • your flockb found a dwelling in it;
    in your goodness, O God, you provided for the needy.
  • Господь прорік слово, і було вістовниць велика сила.
  • The Lord gives the word;
    the women who announce the news are a great host:
  • Царі з військами втїкали, вони втїкали, а хто обняв домівку, паював здобич.
  • “The kings of the armies — they flee, they flee!”
    The women at home divide the spoil —
  • Коли ви й впокоїтесь по вівчарнях, то маєте бути, як крила голубки, сріблом покриті, котрих пірє золотом сяє.
  • though you men lie among the sheepfolds —
    the wings of a dove covered with silver,
    its pinions with shimmering gold.
  • Як Всемогущий розсипав царів на землї, побілїла, як снїг, на Цальмонї.
  • When the Almighty scatters kings there,
    let snow fall on Zalmon.
  • Гора Базанська, гора Божа, щоглами багата гора Базанська.
  • O mountain of God, mountain of Bashan;
    O many-peakedc mountain, mountain of Bashan!
  • Чого ви, гори-бескиди, споглядаєте завидно на гору, котру взяв Бог на домівку для себе? Господь жити ме там по віки.
  • Why do you look with hatred, O many-peaked mountain,
    at the mount that God desired for his abode,
    yes, where the Lord will dwell forever?
  • Колесниця Божа двічі десять тисяч, тисячі і знов тисячі; Господь між ними — Господь живущий у сьвятинї Синая.
  • The chariots of God are twice ten thousand,
    thousands upon thousands;
    the Lord is among them; Sinai is now in the sanctuary.
  • Вийшов єси на гору, ти забрав в неволю бранцїв; приняв дари для людей, і навіть для противних твоїй волї, щоб Господь Бог мав оселю.
  • You ascended on high,
    leading a host of captives in your train
    and receiving gifts among men,
    even among the rebellious, that the Lord God may dwell there.
  • Благословен Господь! День в день щедрить нам Бог нашого спасення.
  • Blessed be the Lord,
    who daily bears us up;
    God is our salvation. Selah
  • Бог наш, Бог спасення, і в руках Господа Бога збавленнє від смертї.
  • Our God is a God of salvation,
    and to God, the Lord, belong deliverances from death.
  • Річ певня, що Бог розтрощить голову ворога свого, косматий лоб того, хто закостенїв в гріхах своїх.
  • But God will strike the heads of his enemies,
    the hairy crown of him who walks in his guilty ways.
  • Господь сказав: Приверну їх із Базан-гори, приверну з безоднї моря,
  • The Lord said,
    “I will bring them back from Bashan,
    I will bring them back from the depths of the sea,
  • Щоб ти полоскав ноги твої в крові, а для язиків собак твоїх була з ворогів частина їх.
  • that you may strike your feet in their blood,
    that the tongues of your dogs may have their portion from the foe.”
  • І бачили вони твій похід, Боже, похід мого Бога, мого царя, у сьвятиню.
  • Your procession isd seen, O God,
    the procession of my God, my King, into the sanctuary —
  • Поперед ійшли люде, що сьпівали; за ними ті; що на струнах вигравали, кругом їх дївчата тимпанами брязчали.
  • the singers in front, the musicians last,
    between them virgins playing tambourines:
  • На зборах прославляйте Бога, Господа, ви потомки Ізраїля!
  • “Bless God in the great congregation,
    the Lord, O youe who are of Israel’s fountain!”
  • Ось вони, Бенямин, наймолодший, їх владика; князї Юдині, їх полки, князї Завулонові, князї Нефталимові.
  • There is Benjamin, the least of them, in the lead,
    the princes of Judah in their throng,
    the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • Звелїв наперед Бог силу твою. Укріпи, Боже, те, що дав єси нам!
  • Summon your power, O God,f
    the power, O God, by which you have worked for us.
  • Ради храму твого в Єрусалимі царі принесуть дари тобі.
  • Because of your temple at Jerusalem
    kings shall bear gifts to you.
  • Вгамуй зьвіра-дикуна, стадо бугаїв з ялівками народів: кожний з них підбиває людей брилою срібла. Розсип народи, що війни бажають!
  • Rebuke the beasts that dwell among the reeds,
    the herd of bulls with the calves of the peoples.
    Trample underfoot those who lust after tribute;
    scatter the peoples who delight in war.g
  • Прийдуть можні з Египту; Етиопія скоро простягне руки свої до Бога.
  • Nobles shall come from Egypt;
    Cush shall hasten to stretch out her hands to God.
  • Царства земні! Сьпівайте Богу, прославляйте Господа,
  • O kingdoms of the earth, sing to God;
    sing praises to the Lord, Selah
  • Котрий сидить на небесах, небесах одвічних; ось він гремить голосом своїм, голосом сильним.
  • to him who rides in the heavens, the ancient heavens;
    behold, he sends out his voice, his mighty voice.
  • Воздайте славу Богові! Величиє його над Ізраїлем і потуга його над хмарами.
  • Ascribe power to God,
    whose majesty is over Israel,
    and whose power is in the skies.
  • Дивен Бог в сьвятинї своїй, Бог Ізраїля; він дає народові силу й потугу. Благословен Бог!
  • Awesome is God from hish sanctuary;
    the God of Israel — he is the one who gives power and strength to his people.
    Blessed be God!

  • ← (Псалмів 67) | (Псалмів 69) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025