Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
The Waters Have Come Up to My Neck!
{To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
{To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.