Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
  • The Waters Have Come Up to My Neck!

    {To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
  • Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
  • I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
  • Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
  • I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
  • Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
  • They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
  • Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
  • O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
  • Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
  • Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
  • Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
  • Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
  • Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
  • I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
  • Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
  • For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
  • Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
  • When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
  • Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
  • I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
  • Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
  • They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
  • Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
  • But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
  • Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
  • Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
  • Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
  • Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
  • Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
  • Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
  • І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
  • And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
  • Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
  • Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
  • Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
  • Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
  • Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
  • Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
  • They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
  • Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
  • Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
  • Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
  • Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
  • Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
  • Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
  • Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
  • Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
  • Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
  • For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
  • Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
  • Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
  • Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
  • Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
  • Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
  • But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
  • Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
  • I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
  • Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
  • This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
  • Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
  • The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
  • Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
  • For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
  • Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
  • Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
  • Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
  • For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
  • І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там.
  • The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025