Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
  • Psalm 69a

    For the director of music. To the tune of “Lilies.” Of David.

    Save me, O God,
    for the waters have come up to my neck.
  • Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
  • I sink in the miry depths,
    where there is no foothold.
    I have come into the deep waters;
    the floods engulf me.
  • Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
  • I am worn out calling for help;
    my throat is parched.
    My eyes fail,
    looking for my God.
  • Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
  • Those who hate me without reason
    outnumber the hairs of my head;
    many are my enemies without cause,
    those who seek to destroy me.
    I am forced to restore
    what I did not steal.
  • Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
  • You, God, know my folly;
    my guilt is not hidden from you.
  • Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
  • Lord, the Lord Almighty,
    may those who hope in you
    not be disgraced because of me;
    God of Israel,
    may those who seek you
    not be put to shame because of me.
  • Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
  • For I endure scorn for your sake,
    and shame covers my face.
  • Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
  • I am a foreigner to my own family,
    a stranger to my own mother’s children;
  • Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
  • for zeal for your house consumes me,
    and the insults of those who insult you fall on me.
  • Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
  • When I weep and fast,
    I must endure scorn;
  • Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
  • when I put on sackcloth,
    people make sport of me.
  • Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
  • Those who sit at the gate mock me,
    and I am the song of the drunkards.
  • Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
  • But I pray to you, Lord,
    in the time of your favor;
    in your great love, O God,
    answer me with your sure salvation.
  • Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
  • Rescue me from the mire,
    do not let me sink;
    deliver me from those who hate me,
    from the deep waters.
  • Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
  • Do not let the floodwaters engulf me
    or the depths swallow me up
    or the pit close its mouth over me.
  • Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
  • Answer me, Lord, out of the goodness of your love;
    in your great mercy turn to me.
  • І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
  • Do not hide your face from your servant;
    answer me quickly, for I am in trouble.
  • Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
  • Come near and rescue me;
    deliver me because of my foes.
  • Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
  • You know how I am scorned, disgraced and shamed;
    all my enemies are before you.
  • Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
  • Scorn has broken my heart
    and has left me helpless;
    I looked for sympathy, but there was none,
    for comforters, but I found none.
  • До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
  • They put gall in my food
    and gave me vinegar for my thirst.
  • Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
  • May the table set before them become a snare;
    may it become retribution andb a trap.
  • Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
  • May their eyes be darkened so they cannot see,
    and their backs be bent forever.
  • Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
  • Pour out your wrath on them;
    let your fierce anger overtake them.
  • Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
  • May their place be deserted;
    let there be no one to dwell in their tents.
  • Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
  • For they persecute those you wound
    and talk about the pain of those you hurt.
  • Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
  • Charge them with crime upon crime;
    do not let them share in your salvation.
  • Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
  • May they be blotted out of the book of life
    and not be listed with the righteous.
  • Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
  • But as for me, afflicted and in pain —
    may your salvation, God, protect me.
  • Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
  • I will praise God’s name in song
    and glorify him with thanksgiving.
  • Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
  • This will please the Lord more than an ox,
    more than a bull with its horns and hooves.
  • Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
  • The poor will see and be glad —
    you who seek God, may your hearts live!
  • Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
  • The Lord hears the needy
    and does not despise his captive people.
  • Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
  • Let heaven and earth praise him,
    the seas and all that move in them,
  • Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
  • for God will save Zion
    and rebuild the cities of Judah.
    Then people will settle there and possess it;
  • І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там.
  • the children of his servants will inherit it,
    and those who love his name will dwell there.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025