Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
I sink in the miry depths,
where there is no foothold.
I have come into the deep waters;
the floods engulf me.
where there is no foothold.
I have come into the deep waters;
the floods engulf me.
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
I am worn out calling for help;
my throat is parched.
My eyes fail,
looking for my God.
my throat is parched.
My eyes fail,
looking for my God.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
Those who hate me without reason
outnumber the hairs of my head;
many are my enemies without cause,
those who seek to destroy me.
I am forced to restore
what I did not steal.
outnumber the hairs of my head;
many are my enemies without cause,
those who seek to destroy me.
I am forced to restore
what I did not steal.
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
You, God, know my folly;
my guilt is not hidden from you.
my guilt is not hidden from you.
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
Lord, the Lord Almighty,
may those who hope in you
not be disgraced because of me;
God of Israel,
may those who seek you
not be put to shame because of me.
may those who hope in you
not be disgraced because of me;
God of Israel,
may those who seek you
not be put to shame because of me.
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
For I endure scorn for your sake,
and shame covers my face.
and shame covers my face.
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
I am a foreigner to my own family,
a stranger to my own mother’s children;
a stranger to my own mother’s children;
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
for zeal for your house consumes me,
and the insults of those who insult you fall on me.
and the insults of those who insult you fall on me.
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
When I weep and fast,
I must endure scorn;
I must endure scorn;
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
when I put on sackcloth,
people make sport of me.
people make sport of me.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
Those who sit at the gate mock me,
and I am the song of the drunkards.
and I am the song of the drunkards.
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
But I pray to you, Lord,
in the time of your favor;
in your great love, O God,
answer me with your sure salvation.
in the time of your favor;
in your great love, O God,
answer me with your sure salvation.
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
Rescue me from the mire,
do not let me sink;
deliver me from those who hate me,
from the deep waters.
do not let me sink;
deliver me from those who hate me,
from the deep waters.
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
Do not let the floodwaters engulf me
or the depths swallow me up
or the pit close its mouth over me.
or the depths swallow me up
or the pit close its mouth over me.
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
Answer me, Lord, out of the goodness of your love;
in your great mercy turn to me.
in your great mercy turn to me.
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
Do not hide your face from your servant;
answer me quickly, for I am in trouble.
answer me quickly, for I am in trouble.
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
Come near and rescue me;
deliver me because of my foes.
deliver me because of my foes.
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
You know how I am scorned, disgraced and shamed;
all my enemies are before you.
all my enemies are before you.
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
Scorn has broken my heart
and has left me helpless;
I looked for sympathy, but there was none,
for comforters, but I found none.
and has left me helpless;
I looked for sympathy, but there was none,
for comforters, but I found none.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
They put gall in my food
and gave me vinegar for my thirst.
and gave me vinegar for my thirst.
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
May their eyes be darkened so they cannot see,
and their backs be bent forever.
and their backs be bent forever.
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
Pour out your wrath on them;
let your fierce anger overtake them.
let your fierce anger overtake them.
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
May their place be deserted;
let there be no one to dwell in their tents.
let there be no one to dwell in their tents.
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
For they persecute those you wound
and talk about the pain of those you hurt.
and talk about the pain of those you hurt.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
Charge them with crime upon crime;
do not let them share in your salvation.
do not let them share in your salvation.
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
May they be blotted out of the book of life
and not be listed with the righteous.
and not be listed with the righteous.
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
But as for me, afflicted and in pain —
may your salvation, God, protect me.
may your salvation, God, protect me.
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
I will praise God’s name in song
and glorify him with thanksgiving.
and glorify him with thanksgiving.
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
This will please the Lord more than an ox,
more than a bull with its horns and hooves.
more than a bull with its horns and hooves.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
The poor will see and be glad —
you who seek God, may your hearts live!
you who seek God, may your hearts live!
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
The Lord hears the needy
and does not despise his captive people.
and does not despise his captive people.
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
Let heaven and earth praise him,
the seas and all that move in them,
the seas and all that move in them,
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
for God will save Zion
and rebuild the cities of Judah.
Then people will settle there and possess it;
and rebuild the cities of Judah.
Then people will settle there and possess it;