Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
  • An Urgent Plea for Help in Trouble

    To the Chief Musician. Set to [a]“The Lilies.” A Psalm of David.

    Save me, O God!
    For the waters have come up to my [b]neck.
  • Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
  • I sink in deep mire,
    Where there is no standing;
    I have come into deep waters,
    Where the floods overflow me.
  • Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
  • I am weary with my crying;
    My throat is dry;
    My eyes fail while I wait for my God.
  • Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
  • Those who hate me without a cause
    Are more than the hairs of my head;
    They are mighty who would destroy me,
    Being my enemies wrongfully;
    Though I have stolen nothing,
    I still must restore it.
  • Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
  • O God, You know my foolishness;
    And my sins are not hidden from You.
  • Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
  • Let not those who [c]wait for You, O Lord God of hosts, be ashamed because of me;
    Let not those who seek You be [d]confounded because of me, O God of Israel.
  • Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
  • Because for Your sake I have borne reproach;
    Shame has covered my face.
  • Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
  • I have become a stranger to my brothers,
    And an alien to my mother’s children;
  • Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
  • Because zeal for Your house has eaten me up,
    And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
  • Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
  • When I wept and chastened my soul with fasting,
    That became my reproach.
  • Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
  • I also [e]made sackcloth my garment;
    I became a byword to them.
  • Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
  • Those who [f]sit in the gate speak against me,
    And I am the song of the drunkards.
  • Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
  • But as for me, my prayer is to You,
    O Lord, in the acceptable time;
    O God, in the multitude of Your mercy,
    Hear me in the truth of Your salvation.
  • Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
  • Deliver me out of the mire,
    And let me not sink;
    Let me be delivered from those who hate me,
    And out of the deep waters.
  • Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
  • Let not the floodwater overflow me,
    Nor let the deep swallow me up;
    And let not the pit shut its mouth on me.
  • Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
  • Hear me, O Lord, for Your lovingkindness is good;
    Turn to me according to the multitude of Your tender mercies.
  • І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
  • And do not hide Your face from Your servant,
    For I am in trouble;
    Hear me speedily.
  • Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
  • Draw near to my soul, and redeem it;
    Deliver me because of my enemies.
  • Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
  • You know my reproach, my shame, and my dishonor;
    My adversaries are all before You.
  • Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
  • Reproach has broken my heart,
    And I am full of [g]heaviness;
    I looked for someone to take pity, but there was none;
    And for comforters, but I found none.
  • До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
  • They also gave me gall for my food,
    And for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
  • Let their table become a snare before them,
    And their well-being a trap.
  • Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
  • Let their eyes be darkened, so that they do not see;
    And make their loins shake continually.
  • Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
  • Pour out Your indignation upon them,
    And let Your wrathful anger take hold of them.
  • Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
  • Let their dwelling place be desolate;
    Let no one live in their tents.
  • Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
  • For they persecute the ones You have struck,
    And talk of the grief of those You have wounded.
  • Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
  • Add iniquity to their iniquity,
    And let them not come into Your righteousness.
  • Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
  • Let them be blotted out of the book of the living,
    And not be written with the righteous.
  • Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
  • But I am poor and sorrowful;
    Let Your salvation, O God, set me up on high.
  • Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
  • I will praise the name of God with a song,
    And will magnify Him with thanksgiving.
  • Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
  • This also shall please the Lord better than an ox or bull,
    Which has horns and hooves.
  • Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
  • The humble shall see this and be glad;
    And you who seek God, your hearts shall live.
  • Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
  • For the Lord hears the poor,
    And does not despise His prisoners.
  • Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
  • Let heaven and earth praise Him,
    The seas and everything that moves in them.
  • Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
  • For God will save Zion
    And build the cities of Judah,
    That they may dwell there and possess it.
  • І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там.
  • Also, the [h]descendants of His servants shall inherit it,
    And those who love His name shall dwell in it.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025