Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
I sink in deep mire,
Where there is no standing;
I have come into deep waters,
Where the floods overflow me.
Where there is no standing;
I have come into deep waters,
Where the floods overflow me.
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
I am weary with my crying;
My throat is dry;
My eyes fail while I wait for my God.
My throat is dry;
My eyes fail while I wait for my God.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
Those who hate me without a cause
Are more than the hairs of my head;
They are mighty who would destroy me,
Being my enemies wrongfully;
Though I have stolen nothing,
I still must restore it.
Are more than the hairs of my head;
They are mighty who would destroy me,
Being my enemies wrongfully;
Though I have stolen nothing,
I still must restore it.
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
O God, You know my foolishness;
And my sins are not hidden from You.
And my sins are not hidden from You.
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
Because for Your sake I have borne reproach;
Shame has covered my face.
Shame has covered my face.
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
I have become a stranger to my brothers,
And an alien to my mother’s children;
And an alien to my mother’s children;
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
Because zeal for Your house has eaten me up,
And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
When I wept and chastened my soul with fasting,
That became my reproach.
That became my reproach.
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
But as for me, my prayer is to You,
O Lord, in the acceptable time;
O God, in the multitude of Your mercy,
Hear me in the truth of Your salvation.
O Lord, in the acceptable time;
O God, in the multitude of Your mercy,
Hear me in the truth of Your salvation.
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
Deliver me out of the mire,
And let me not sink;
Let me be delivered from those who hate me,
And out of the deep waters.
And let me not sink;
Let me be delivered from those who hate me,
And out of the deep waters.
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
Let not the floodwater overflow me,
Nor let the deep swallow me up;
And let not the pit shut its mouth on me.
Nor let the deep swallow me up;
And let not the pit shut its mouth on me.
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
Hear me, O Lord, for Your lovingkindness is good;
Turn to me according to the multitude of Your tender mercies.
Turn to me according to the multitude of Your tender mercies.
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
And do not hide Your face from Your servant,
For I am in trouble;
Hear me speedily.
For I am in trouble;
Hear me speedily.
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
Draw near to my soul, and redeem it;
Deliver me because of my enemies.
Deliver me because of my enemies.
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
You know my reproach, my shame, and my dishonor;
My adversaries are all before You.
My adversaries are all before You.
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
They also gave me gall for my food,
And for my thirst they gave me vinegar to drink.
And for my thirst they gave me vinegar to drink.
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
Let their table become a snare before them,
And their well-being a trap.
And their well-being a trap.
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
Let their eyes be darkened, so that they do not see;
And make their loins shake continually.
And make their loins shake continually.
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
Pour out Your indignation upon them,
And let Your wrathful anger take hold of them.
And let Your wrathful anger take hold of them.
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
Let their dwelling place be desolate;
Let no one live in their tents.
Let no one live in their tents.
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
For they persecute the ones You have struck,
And talk of the grief of those You have wounded.
And talk of the grief of those You have wounded.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
Add iniquity to their iniquity,
And let them not come into Your righteousness.
And let them not come into Your righteousness.
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
Let them be blotted out of the book of the living,
And not be written with the righteous.
And not be written with the righteous.
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
But I am poor and sorrowful;
Let Your salvation, O God, set me up on high.
Let Your salvation, O God, set me up on high.
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
I will praise the name of God with a song,
And will magnify Him with thanksgiving.
And will magnify Him with thanksgiving.
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
This also shall please the Lord better than an ox or bull,
Which has horns and hooves.
Which has horns and hooves.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
The humble shall see this and be glad;
And you who seek God, your hearts shall live.
And you who seek God, your hearts shall live.
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
For the Lord hears the poor,
And does not despise His prisoners.
And does not despise His prisoners.
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
Let heaven and earth praise Him,
The seas and everything that moves in them.
The seas and everything that moves in them.
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
For God will save Zion
And build the cities of Judah,
That they may dwell there and possess it.
And build the cities of Judah,
That they may dwell there and possess it.