Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 71:20
-
Переклад Куліша та Пулюя
Ти, що дав нам зазнати богацько біди і лиха, ти знов даєш нам життє, і добуваєш нас із пропастей землї.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти, що дав мені зазнати силу лихих злиднів, знову оживи мене і знову виведи мене наверх із земних безодень. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Скінчи́лись молитви Давида, сина Єссе́я. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Закінчилися пісні Давида, сина Єссея. -
(ru) Синодальный перевод ·
Кончились молитвы Давида, сына Иесеева. -
(en) King James Bible ·
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. -
(en) New International Version ·
Though you have made me see troubles,
many and bitter,
you will restore my life again;
from the depths of the earth
you will again bring me up. -
(en) English Standard Version ·
You who have made me see many troubles and calamities
will revive me again;
from the depths of the earth
you will bring me up again. -
(ru) Новый русский перевод ·
Закончились молитвы Давида, сына Иессея. -
(en) New King James Version ·
You, who have shown me great and severe troubles,
Shall revive me again,
And bring me up again from the depths of the earth. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Конец молитв Давида, сына Иесеева. -
(en) New American Standard Bible ·
You who have shown me many troubles and distresses
Will revive me again,
And will bring me up again from the depths of the earth. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou, who hast shewn us many and sore troubles, wilt revive us again, and wilt bring us up again from the depths of the earth; -
(en) New Living Translation ·
You have allowed me to suffer much hardship,
but you will restore me to life again
and lift me up from the depths of the earth.