Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Hear My Teaching, My People
{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.