Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Hear My Teaching, My People

    {An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
  • Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
  • I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
  • Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
  • Which we have heard and known, and our fathers have told us:
  • Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
  • We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
  • Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
  • For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
  • Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
  • That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
  • Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
  • And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
  • І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
  • And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
  • Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
  • The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
  • Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
  • They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
  • Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
  • And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
  • Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
  • In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
  • Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
  • He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
  • І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
  • And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
  • Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
  • He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
  • Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
  • And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
  • Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
  • Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
  • І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
  • And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
  • І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
  • And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
  • Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
  • Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
  • Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
  • Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
  • Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
  • Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
  • А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
  • Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
  • І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
  • And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
  • Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
  • Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
  • Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
  • He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
  • І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
  • And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
  • І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
  • And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
  • І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
  • And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
  • Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
  • They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
  • Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
  • When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
  • Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
  • For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
  • І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
  • And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
  • Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
  • When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
  • І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
  • And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
  • І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
  • But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
  • Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
  • For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
  • Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
  • But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
  • І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
  • And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
  • Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
  • How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
  • І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
  • And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
  • Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
  • They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
  • Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
  • How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
  • Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
  • And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
  • Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
  • He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
  • Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
  • And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
  • Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
  • He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
  • І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
  • And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
  • Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
  • He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
  • Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
  • He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
  • І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
  • And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
  • І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
  • And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
  • І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
  • And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
  • І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
  • And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
  • І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
  • And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
  • Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
  • But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
  • Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
  • And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
  • Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
  • And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
  • Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
  • God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
  • І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
  • And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
  • І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
  • And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
  • І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
  • And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
  • Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
  • The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
  • Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
  • Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
  • Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
  • Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
  • І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
  • And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
  • І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
  • And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
  • Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
  • But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
  • І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
  • And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
  • And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
  • Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
  • From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
  • І він пас їх в чистотї серця свого, і розумними руками провадив їх.
  • And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025