Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings from of old,
I will utter dark sayings from of old,
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
things that we have heard and known,
that our fathers have told us.
that our fathers have told us.
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
We will not hide them from their children,
but tell to the coming generation
the glorious deeds of the Lord, and his might,
and the wonders that he has done.
but tell to the coming generation
the glorious deeds of the Lord, and his might,
and the wonders that he has done.
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
He established a testimony in Jacob
and appointed a law in Israel,
which he commanded our fathers
to teach to their children,
and appointed a law in Israel,
which he commanded our fathers
to teach to their children,
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
that the next generation might know them,
the children yet unborn,
and arise and tell them to their children,
the children yet unborn,
and arise and tell them to their children,
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
so that they should set their hope in God
and not forget the works of God,
but keep his commandments;
and not forget the works of God,
but keep his commandments;
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
and that they should not be like their fathers,
a stubborn and rebellious generation,
a generation whose heart was not steadfast,
whose spirit was not faithful to God.
a stubborn and rebellious generation,
a generation whose heart was not steadfast,
whose spirit was not faithful to God.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
They did not keep God’s covenant,
but refused to walk according to his law.
but refused to walk according to his law.
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
They forgot his works
and the wonders that he had shown them.
and the wonders that he had shown them.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
In the sight of their fathers he performed wonders
in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
He divided the sea and let them pass through it,
and made the waters stand like a heap.
and made the waters stand like a heap.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
In the daytime he led them with a cloud,
and all the night with a fiery light.
and all the night with a fiery light.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
He split rocks in the wilderness
and gave them drink abundantly as from the deep.
and gave them drink abundantly as from the deep.
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
He made streams come out of the rock
and caused waters to flow down like rivers.
and caused waters to flow down like rivers.
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
Yet they sinned still more against him,
rebelling against the Most High in the desert.
rebelling against the Most High in the desert.
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
They tested God in their heart
by demanding the food they craved.
by demanding the food they craved.
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
They spoke against God, saying,
“Can God spread a table in the wilderness?
“Can God spread a table in the wilderness?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
He struck the rock so that water gushed out
and streams overflowed.
Can he also give bread
or provide meat for his people?”
and streams overflowed.
Can he also give bread
or provide meat for his people?”
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath;
a fire was kindled against Jacob;
his anger rose against Israel,
a fire was kindled against Jacob;
his anger rose against Israel,
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
because they did not believe in God
and did not trust his saving power.
and did not trust his saving power.
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
Yet he commanded the skies above
and opened the doors of heaven,
and opened the doors of heaven,
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
and he rained down on them manna to eat
and gave them the grain of heaven.
and gave them the grain of heaven.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
Man ate of the bread of the angels;
he sent them food in abundance.
he sent them food in abundance.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
He caused the east wind to blow in the heavens,
and by his power he led out the south wind;
and by his power he led out the south wind;
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
he rained meat on them like dust,
winged birds like the sand of the seas;
winged birds like the sand of the seas;
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
he let them fall in the midst of their camp,
all around their dwellings.
all around their dwellings.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
And they ate and were well filled,
for he gave them what they craved.
for he gave them what they craved.
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
But before they had satisfied their craving,
while the food was still in their mouths,
while the food was still in their mouths,
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
the anger of God rose against them,
and he killed the strongest of them
and laid low the young men of Israel.
and he killed the strongest of them
and laid low the young men of Israel.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
In spite of all this, they still sinned;
despite his wonders, they did not believe.
despite his wonders, they did not believe.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
When he killed them, they sought him;
they repented and sought God earnestly.
they repented and sought God earnestly.
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
They remembered that God was their rock,
the Most High God their redeemer.
the Most High God their redeemer.
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
But they flattered him with their mouths;
they lied to him with their tongues.
they lied to him with their tongues.
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
Their heart was not steadfast toward him;
they were not faithful to his covenant.
they were not faithful to his covenant.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
Yet he, being compassionate,
atoned for their iniquity
and did not destroy them;
he restrained his anger often
and did not stir up all his wrath.
atoned for their iniquity
and did not destroy them;
he restrained his anger often
and did not stir up all his wrath.
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
He remembered that they were but flesh,
a wind that passes and comes not again.
a wind that passes and comes not again.
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the desert!
and grieved him in the desert!
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
They tested God again and again
and provoked the Holy One of Israel.
and provoked the Holy One of Israel.
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
when he performed his signs in Egypt
and his marvels in the fields of Zoan.
and his marvels in the fields of Zoan.
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
He turned their rivers to blood,
so that they could not drink of their streams.
so that they could not drink of their streams.
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
He sent among them swarms of flies, which devoured them,
and frogs, which destroyed them.
and frogs, which destroyed them.
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
He gave their crops to the destroying locust
and the fruit of their labor to the locust.
and the fruit of their labor to the locust.
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
He destroyed their vines with hail
and their sycamores with frost.
and their sycamores with frost.
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
He gave over their cattle to the hail
and their flocks to thunderbolts.
and their flocks to thunderbolts.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
He let loose on them his burning anger,
wrath, indignation, and distress,
a company of destroying angels.
wrath, indignation, and distress,
a company of destroying angels.
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
He made a path for his anger;
he did not spare them from death,
but gave their lives over to the plague.
he did not spare them from death,
but gave their lives over to the plague.
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
He struck down every firstborn in Egypt,
the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
Then he led out his people like sheep
and guided them in the wilderness like a flock.
and guided them in the wilderness like a flock.
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
He led them in safety, so that they were not afraid,
but the sea overwhelmed their enemies.
but the sea overwhelmed their enemies.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
And he brought them to his holy land,
to the mountain which his right hand had won.
to the mountain which his right hand had won.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
He drove out nations before them;
he apportioned them for a possession
and settled the tribes of Israel in their tents.
he apportioned them for a possession
and settled the tribes of Israel in their tents.
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
Yet they tested and rebelled against the Most High God
and did not keep his testimonies,
and did not keep his testimonies,
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
but turned away and acted treacherously like their fathers;
they twisted like a deceitful bow.
they twisted like a deceitful bow.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
For they provoked him to anger with their high places;
they moved him to jealousy with their idols.
they moved him to jealousy with their idols.
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
When God heard, he was full of wrath,
and he utterly rejected Israel.
and he utterly rejected Israel.
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
He forsook his dwelling at Shiloh,
the tent where he dwelt among mankind,
the tent where he dwelt among mankind,
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
and delivered his power to captivity,
his glory to the hand of the foe.
his glory to the hand of the foe.
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
He gave his people over to the sword
and vented his wrath on his heritage.
and vented his wrath on his heritage.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Fire devoured their young men,
and their young women had no marriage song.
and their young women had no marriage song.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Their priests fell by the sword,
and their widows made no lamentation.
and their widows made no lamentation.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
Then the Lord awoke as from sleep,
like a strong man shouting because of wine.
like a strong man shouting because of wine.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
And he put his adversaries to rout;
he put them to everlasting shame.
he put them to everlasting shame.
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
He rejected the tent of Joseph;
he did not choose the tribe of Ephraim,
he did not choose the tribe of Ephraim,
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
but he chose the tribe of Judah,
Mount Zion, which he loves.
Mount Zion, which he loves.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
He built his sanctuary like the high heavens,
like the earth, which he has founded forever.
like the earth, which he has founded forever.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
He chose David his servant
and took him from the sheepfolds;
and took him from the sheepfolds;
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
from following the nursing ewes he brought him
to shepherd Jacob his people,
Israel his inheritance.
to shepherd Jacob his people,
Israel his inheritance.