Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Listen, O my people, to my instruction;
Incline your ears to the words of my mouth.
Incline your ears to the words of my mouth.
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings of old,
I will utter dark sayings of old,
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
Which we have heard and known,
And our fathers have told us.
And our fathers have told us.
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
We will not conceal them from their children,
But tell to the generation to come the praises of the LORD,
And His strength and His wondrous works that He has done.
But tell to the generation to come the praises of the LORD,
And His strength and His wondrous works that He has done.
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
For He established a testimony in Jacob
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers
That they should teach them to their children,
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers
That they should teach them to their children,
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
That the generation to come might know, even the children yet to be born,
That they may arise and tell them to their children,
That they may arise and tell them to their children,
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
That they should put their confidence in God
And not forget the works of God,
But keep His commandments,
And not forget the works of God,
But keep His commandments,
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
And not be like their fathers,
A stubborn and rebellious generation,
A generation that did not prepare its heart
And whose spirit was not faithful to God.
A stubborn and rebellious generation,
A generation that did not prepare its heart
And whose spirit was not faithful to God.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
The sons of Ephraim were archers equipped with bows,
Yet they turned back in the day of battle.
Yet they turned back in the day of battle.
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
They did not keep the covenant of God
And refused to walk in His law;
And refused to walk in His law;
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
They forgot His deeds
And His miracles that He had shown them.
And His miracles that He had shown them.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
He wrought wonders before their fathers
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
He divided the sea and caused them to pass through,
And He made the waters stand up like a heap.
And He made the waters stand up like a heap.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
Then He led them with the cloud by day
And all the night with a light of fire.
And all the night with a light of fire.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
He split the rocks in the wilderness
And gave them abundant drink like the ocean depths.
And gave them abundant drink like the ocean depths.
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
He brought forth streams also from the rock
And caused waters to run down like rivers.
And caused waters to run down like rivers.
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
Yet they still continued to sin against Him,
To rebel against the Most High in the desert.
To rebel against the Most High in the desert.
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
And in their heart they put God to the test
By asking food according to their desire.
By asking food according to their desire.
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
Then they spoke against God;
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
“Behold, He struck the rock so that waters gushed out,
And streams were overflowing;
Can He give bread also?
Will He provide meat for His people?”
And streams were overflowing;
Can He give bread also?
Will He provide meat for His people?”
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
Therefore the LORD heard and was full of wrath;
And a fire was kindled against Jacob
And anger also mounted against Israel,
And a fire was kindled against Jacob
And anger also mounted against Israel,
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
Because they did not believe in God
And did not trust in His salvation.
And did not trust in His salvation.
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
Yet He commanded the clouds above
And opened the doors of heaven;
And opened the doors of heaven;
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
He rained down manna upon them to eat
And gave them food from heaven.
And gave them food from heaven.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
Man did eat the bread of angels;
He sent them food in abundance.
He sent them food in abundance.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
He caused the east wind to blow in the heavens
And by His power He directed the south wind.
And by His power He directed the south wind.
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
When He rained meat upon them like the dust,
Even winged fowl like the sand of the seas,
Even winged fowl like the sand of the seas,
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
Then He let them fall in the midst of their camp,
Round about their dwellings.
Round about their dwellings.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
So they ate and were well filled,
And their desire He gave to them.
And their desire He gave to them.
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
Before they had satisfied their desire,
While their food was in their mouths,
While their food was in their mouths,
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
The anger of God rose against them
And killed some of their stoutest ones,
And subdued the choice men of Israel.
And killed some of their stoutest ones,
And subdued the choice men of Israel.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
In spite of all this they still sinned
And did not believe in His wonderful works.
And did not believe in His wonderful works.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
So He brought their days to an end in futility
And their years in sudden terror.
And their years in sudden terror.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
When He killed them, then they sought Him,
And returned and searched diligently for God;
And returned and searched diligently for God;
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
And they remembered that God was their rock,
And the Most High God their Redeemer.
And the Most High God their Redeemer.
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
But they deceived Him with their mouth
And lied to Him with their tongue.
And lied to Him with their tongue.
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
For their heart was not steadfast toward Him,
Nor were they faithful in His covenant.
Nor were they faithful in His covenant.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them;
And often He restrained His anger
And did not arouse all His wrath.
And often He restrained His anger
And did not arouse all His wrath.
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
Thus He remembered that they were but flesh,
A wind that passes and does not return.
A wind that passes and does not return.
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
How often they rebelled against Him in the wilderness
And grieved Him in the desert!
And grieved Him in the desert!
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
Again and again they tempted God,
And pained the Holy One of Israel.
And pained the Holy One of Israel.
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
They did not remember His power,
The day when He redeemed them from the adversary,
The day when He redeemed them from the adversary,
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
When He performed His signs in Egypt
And His marvels in the field of Zoan,
And His marvels in the field of Zoan,
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
And turned their rivers to blood,
And their streams, they could not drink.
And their streams, they could not drink.
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
He sent among them swarms of flies which devoured them,
And frogs which destroyed them.
And frogs which destroyed them.
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
He gave also their crops to the grasshopper
And the product of their labor to the locust.
And the product of their labor to the locust.
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
He destroyed their vines with hailstones
And their sycamore trees with frost.
And their sycamore trees with frost.
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
He gave over their cattle also to the hailstones
And their herds to bolts of lightning.
And their herds to bolts of lightning.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
He sent upon them His burning anger,
Fury and indignation and trouble,
A band of destroying angels.
Fury and indignation and trouble,
A band of destroying angels.
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
He leveled a path for His anger;
He did not spare their soul from death,
But gave over their life to the plague,
He did not spare their soul from death,
But gave over their life to the plague,
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
And smote all the firstborn in Egypt,
The first issue of their virility in the tents of Ham.
The first issue of their virility in the tents of Ham.
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
But He led forth His own people like sheep
And guided them in the wilderness like a flock;
And guided them in the wilderness like a flock;
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
He led them safely, so that they did not fear;
But the sea engulfed their enemies.
But the sea engulfed their enemies.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
So He brought them to His holy land,
To this hill country which His right hand had gained.
To this hill country which His right hand had gained.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
He also drove out the nations before them
And apportioned them for an inheritance by measurement,
And made the tribes of Israel dwell in their tents.
And apportioned them for an inheritance by measurement,
And made the tribes of Israel dwell in their tents.
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God
And did not keep His testimonies,
And did not keep His testimonies,
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
But turned back and acted treacherously like their fathers;
They turned aside like a treacherous bow.
They turned aside like a treacherous bow.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
For they provoked Him with their high places
And aroused His jealousy with their graven images.
And aroused His jealousy with their graven images.
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
When God heard, He was filled with wrath
And greatly abhorred Israel;
And greatly abhorred Israel;
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
So that He abandoned the dwelling place at Shiloh,
The tent which He had pitched among men,
The tent which He had pitched among men,
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
And gave up His strength to captivity
And His glory into the hand of the adversary.
And His glory into the hand of the adversary.
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
He also delivered His people to the sword,
And was filled with wrath at His inheritance.
And was filled with wrath at His inheritance.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Fire devoured His young men,
And His virgins had no wedding songs.
And His virgins had no wedding songs.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
His priests fell by the sword,
And His widows could not weep.
And His widows could not weep.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
Then the Lord awoke as if from sleep,
Like a warrior overcome by wine.
Like a warrior overcome by wine.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
He drove His adversaries backward;
He put on them an everlasting reproach.
He put on them an everlasting reproach.
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
He also rejected the tent of Joseph,
And did not choose the tribe of Ephraim,
And did not choose the tribe of Ephraim,
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
But chose the tribe of Judah,
Mount Zion which He loved.
Mount Zion which He loved.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
And He built His sanctuary like the heights,
Like the earth which He has founded forever.
Like the earth which He has founded forever.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
He also chose David His servant
And took him from the sheepfolds;
And took him from the sheepfolds;
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
From the care of the ewes with suckling lambs He brought him
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.