Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Listen, O my people, to my instruction;
    Incline your ears to the words of my mouth.
  • Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
  • I will open my mouth in a parable;
    I will utter dark sayings of old,
  • Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
  • Which we have heard and known,
    And our fathers have told us.
  • Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
  • We will not conceal them from their children,
    But tell to the generation to come the praises of the LORD,
    And His strength and His wondrous works that He has done.
  • Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
  • For He established a testimony in Jacob
    And appointed a law in Israel,
    Which He commanded our fathers
    That they should teach them to their children,
  • Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
  • That the generation to come might know, even the children yet to be born,
    That they may arise and tell them to their children,
  • Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
  • That they should put their confidence in God
    And not forget the works of God,
    But keep His commandments,
  • І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
  • And not be like their fathers,
    A stubborn and rebellious generation,
    A generation that did not prepare its heart
    And whose spirit was not faithful to God.
  • Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
  • The sons of Ephraim were archers equipped with bows,
    Yet they turned back in the day of battle.
  • Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
  • They did not keep the covenant of God
    And refused to walk in His law;
  • Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
  • They forgot His deeds
    And His miracles that He had shown them.
  • Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
  • He wrought wonders before their fathers
    In the land of Egypt, in the field of Zoan.
  • Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
  • He divided the sea and caused them to pass through,
    And He made the waters stand up like a heap.
  • І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
  • Then He led them with the cloud by day
    And all the night with a light of fire.
  • Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
  • He split the rocks in the wilderness
    And gave them abundant drink like the ocean depths.
  • Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
  • He brought forth streams also from the rock
    And caused waters to run down like rivers.
  • Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
  • Yet they still continued to sin against Him,
    To rebel against the Most High in the desert.
  • І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
  • And in their heart they put God to the test
    By asking food according to their desire.
  • І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
  • Then they spoke against God;
    They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
  • Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
  • “Behold, He struck the rock so that waters gushed out,
    And streams were overflowing;
    Can He give bread also?
    Will He provide meat for His people?”
  • Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
  • Therefore the LORD heard and was full of wrath;
    And a fire was kindled against Jacob
    And anger also mounted against Israel,
  • Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
  • Because they did not believe in God
    And did not trust in His salvation.
  • А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
  • Yet He commanded the clouds above
    And opened the doors of heaven;
  • І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
  • He rained down manna upon them to eat
    And gave them food from heaven.
  • Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
  • Man did eat the bread of angels;
    He sent them food in abundance.
  • Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
  • He caused the east wind to blow in the heavens
    And by His power He directed the south wind.
  • І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
  • When He rained meat upon them like the dust,
    Even winged fowl like the sand of the seas,
  • І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
  • Then He let them fall in the midst of their camp,
    Round about their dwellings.
  • І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
  • So they ate and were well filled,
    And their desire He gave to them.
  • Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
  • Before they had satisfied their desire,
    While their food was in their mouths,
  • Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
  • The anger of God rose against them
    And killed some of their stoutest ones,
    And subdued the choice men of Israel.
  • Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
  • In spite of all this they still sinned
    And did not believe in His wonderful works.
  • І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
  • So He brought their days to an end in futility
    And their years in sudden terror.
  • Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
  • When He killed them, then they sought Him,
    And returned and searched diligently for God;
  • І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
  • And they remembered that God was their rock,
    And the Most High God their Redeemer.
  • І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
  • But they deceived Him with their mouth
    And lied to Him with their tongue.
  • Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
  • For their heart was not steadfast toward Him,
    Nor were they faithful in His covenant.
  • Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
  • But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them;
    And often He restrained His anger
    And did not arouse all His wrath.
  • І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
  • Thus He remembered that they were but flesh,
    A wind that passes and does not return.
  • Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
  • How often they rebelled against Him in the wilderness
    And grieved Him in the desert!
  • І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
  • Again and again they tempted God,
    And pained the Holy One of Israel.
  • Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
  • They did not remember His power,
    The day when He redeemed them from the adversary,
  • Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
  • When He performed His signs in Egypt
    And His marvels in the field of Zoan,
  • Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
  • And turned their rivers to blood,
    And their streams, they could not drink.
  • Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
  • He sent among them swarms of flies which devoured them,
    And frogs which destroyed them.
  • Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
  • He gave also their crops to the grasshopper
    And the product of their labor to the locust.
  • Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
  • He destroyed their vines with hailstones
    And their sycamore trees with frost.
  • І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
  • He gave over their cattle also to the hailstones
    And their herds to bolts of lightning.
  • Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
  • He sent upon them His burning anger,
    Fury and indignation and trouble,
    A band of destroying angels.
  • Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
  • He leveled a path for His anger;
    He did not spare their soul from death,
    But gave over their life to the plague,
  • І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
  • And smote all the firstborn in Egypt,
    The first issue of their virility in the tents of Ham.
  • І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
  • But He led forth His own people like sheep
    And guided them in the wilderness like a flock;
  • І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
  • He led them safely, so that they did not fear;
    But the sea engulfed their enemies.
  • І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
  • So He brought them to His holy land,
    To this hill country which His right hand had gained.
  • І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
  • He also drove out the nations before them
    And apportioned them for an inheritance by measurement,
    And made the tribes of Israel dwell in their tents.
  • Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
  • Yet they tempted and rebelled against the Most High God
    And did not keep His testimonies,
  • Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
  • But turned back and acted treacherously like their fathers;
    They turned aside like a treacherous bow.
  • Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
  • For they provoked Him with their high places
    And aroused His jealousy with their graven images.
  • Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
  • When God heard, He was filled with wrath
    And greatly abhorred Israel;
  • І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
  • So that He abandoned the dwelling place at Shiloh,
    The tent which He had pitched among men,
  • І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
  • And gave up His strength to captivity
    And His glory into the hand of the adversary.
  • І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
  • He also delivered His people to the sword,
    And was filled with wrath at His inheritance.
  • Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
  • Fire devoured His young men,
    And His virgins had no wedding songs.
  • Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
  • His priests fell by the sword,
    And His widows could not weep.
  • Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
  • Then the Lord awoke as if from sleep,
    Like a warrior overcome by wine.
  • І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
  • He drove His adversaries backward;
    He put on them an everlasting reproach.
  • І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
  • He also rejected the tent of Joseph,
    And did not choose the tribe of Ephraim,
  • Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
  • But chose the tribe of Judah,
    Mount Zion which He loved.
  • І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
  • And He built His sanctuary like the heights,
    Like the earth which He has founded forever.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
  • He also chose David His servant
    And took him from the sheepfolds;
  • Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
  • From the care of the ewes with suckling lambs He brought him
    To shepherd Jacob His people,
    And Israel His inheritance.
  • І він пас їх в чистотї серця свого, і розумними руками провадив їх.
  • So he shepherded them according to the integrity of his heart,
    And guided them with his skillful hands.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025