Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
I will open my mouth with a parable;
I will utter hidden things, things from of old —
I will utter hidden things, things from of old —
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
things we have heard and known,
things our ancestors have told us.
things our ancestors have told us.
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
We will not hide them from their descendants;
we will tell the next generation
the praiseworthy deeds of the Lord,
his power, and the wonders he has done.
we will tell the next generation
the praiseworthy deeds of the Lord,
his power, and the wonders he has done.
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
He decreed statutes for Jacob
and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
to teach their children,
and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
to teach their children,
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
so the next generation would know them,
even the children yet to be born,
and they in turn would tell their children.
even the children yet to be born,
and they in turn would tell their children.
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
Then they would put their trust in God
and would not forget his deeds
but would keep his commands.
and would not forget his deeds
but would keep his commands.
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
They would not be like their ancestors —
a stubborn and rebellious generation,
whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him.
a stubborn and rebellious generation,
whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
The men of Ephraim, though armed with bows,
turned back on the day of battle;
turned back on the day of battle;
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
they did not keep God’s covenant
and refused to live by his law.
and refused to live by his law.
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
They forgot what he had done,
the wonders he had shown them.
the wonders he had shown them.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
He did miracles in the sight of their ancestors
in the land of Egypt, in the region of Zoan.
in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
He divided the sea and led them through;
he made the water stand up like a wall.
he made the water stand up like a wall.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
He guided them with the cloud by day
and with light from the fire all night.
and with light from the fire all night.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
He split the rocks in the wilderness
and gave them water as abundant as the seas;
and gave them water as abundant as the seas;
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
he brought streams out of a rocky crag
and made water flow down like rivers.
and made water flow down like rivers.
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
But they continued to sin against him,
rebelling in the wilderness against the Most High.
rebelling in the wilderness against the Most High.
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
They willfully put God to the test
by demanding the food they craved.
by demanding the food they craved.
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
They spoke against God;
they said, “Can God really
spread a table in the wilderness?
they said, “Can God really
spread a table in the wilderness?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
True, he struck the rock,
and water gushed out,
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat for his people?”
and water gushed out,
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat for his people?”
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
When the Lord heard them, he was furious;
his fire broke out against Jacob,
and his wrath rose against Israel,
his fire broke out against Jacob,
and his wrath rose against Israel,
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
for they did not believe in God
or trust in his deliverance.
or trust in his deliverance.
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
Yet he gave a command to the skies above
and opened the doors of the heavens;
and opened the doors of the heavens;
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
he rained down manna for the people to eat,
he gave them the grain of heaven.
he gave them the grain of heaven.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
Human beings ate the bread of angels;
he sent them all the food they could eat.
he sent them all the food they could eat.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
He let loose the east wind from the heavens
and by his power made the south wind blow.
and by his power made the south wind blow.
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
He rained meat down on them like dust,
birds like sand on the seashore.
birds like sand on the seashore.
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
He made them come down inside their camp,
all around their tents.
all around their tents.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
They ate till they were gorged —
he had given them what they craved.
he had given them what they craved.
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
But before they turned from what they craved,
even while the food was still in their mouths,
even while the food was still in their mouths,
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
God’s anger rose against them;
he put to death the sturdiest among them,
cutting down the young men of Israel.
he put to death the sturdiest among them,
cutting down the young men of Israel.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
In spite of all this, they kept on sinning;
in spite of his wonders, they did not believe.
in spite of his wonders, they did not believe.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
So he ended their days in futility
and their years in terror.
and their years in terror.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
Whenever God slew them, they would seek him;
they eagerly turned to him again.
they eagerly turned to him again.
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
They remembered that God was their Rock,
that God Most High was their Redeemer.
that God Most High was their Redeemer.
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
But then they would flatter him with their mouths,
lying to him with their tongues;
lying to him with their tongues;
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
their hearts were not loyal to him,
they were not faithful to his covenant.
they were not faithful to his covenant.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
Yet he was merciful;
he forgave their iniquities
and did not destroy them.
Time after time he restrained his anger
and did not stir up his full wrath.
he forgave their iniquities
and did not destroy them.
Time after time he restrained his anger
and did not stir up his full wrath.
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
He remembered that they were but flesh,
a passing breeze that does not return.
a passing breeze that does not return.
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the wasteland!
and grieved him in the wasteland!
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
Again and again they put God to the test;
they vexed the Holy One of Israel.
they vexed the Holy One of Israel.
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
They did not remember his power —
the day he redeemed them from the oppressor,
the day he redeemed them from the oppressor,
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
the day he displayed his signs in Egypt,
his wonders in the region of Zoan.
his wonders in the region of Zoan.
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
He turned their river into blood;
they could not drink from their streams.
they could not drink from their streams.
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
He sent swarms of flies that devoured them,
and frogs that devastated them.
and frogs that devastated them.
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
He gave their crops to the grasshopper,
their produce to the locust.
their produce to the locust.
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
He destroyed their vines with hail
and their sycamore-figs with sleet.
and their sycamore-figs with sleet.
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
He gave over their cattle to the hail,
their livestock to bolts of lightning.
their livestock to bolts of lightning.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
He unleashed against them his hot anger,
his wrath, indignation and hostility —
a band of destroying angels.
his wrath, indignation and hostility —
a band of destroying angels.
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
He prepared a path for his anger;
he did not spare them from death
but gave them over to the plague.
he did not spare them from death
but gave them over to the plague.
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
He struck down all the firstborn of Egypt,
the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
But he brought his people out like a flock;
he led them like sheep through the wilderness.
he led them like sheep through the wilderness.
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
He guided them safely, so they were unafraid;
but the sea engulfed their enemies.
but the sea engulfed their enemies.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
And so he brought them to the border of his holy land,
to the hill country his right hand had taken.
to the hill country his right hand had taken.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
He drove out nations before them
and allotted their lands to them as an inheritance;
he settled the tribes of Israel in their homes.
and allotted their lands to them as an inheritance;
he settled the tribes of Israel in their homes.
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
But they put God to the test
and rebelled against the Most High;
they did not keep his statutes.
and rebelled against the Most High;
they did not keep his statutes.
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
Like their ancestors they were disloyal and faithless,
as unreliable as a faulty bow.
as unreliable as a faulty bow.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
They angered him with their high places;
they aroused his jealousy with their idols.
they aroused his jealousy with their idols.
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
When God heard them, he was furious;
he rejected Israel completely.
he rejected Israel completely.
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
He abandoned the tabernacle of Shiloh,
the tent he had set up among humans.
the tent he had set up among humans.
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
He sent the ark of his might into captivity,
his splendor into the hands of the enemy.
his splendor into the hands of the enemy.
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
He gave his people over to the sword;
he was furious with his inheritance.
he was furious with his inheritance.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Fire consumed their young men,
and their young women had no wedding songs;
and their young women had no wedding songs;
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
their priests were put to the sword,
and their widows could not weep.
and their widows could not weep.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
Then the Lord awoke as from sleep,
as a warrior wakes from the stupor of wine.
as a warrior wakes from the stupor of wine.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
He beat back his enemies;
he put them to everlasting shame.
he put them to everlasting shame.
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
Then he rejected the tents of Joseph,
he did not choose the tribe of Ephraim;
he did not choose the tribe of Ephraim;
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
but he chose the tribe of Judah,
Mount Zion, which he loved.
Mount Zion, which he loved.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
He built his sanctuary like the heights,
like the earth that he established forever.
like the earth that he established forever.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
He chose David his servant
and took him from the sheep pens;
and took him from the sheep pens;
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
from tending the sheep he brought him
to be the shepherd of his people Jacob,
of Israel his inheritance.
to be the shepherd of his people Jacob,
of Israel his inheritance.