Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Psalm 78
    A maskila of Asaph.

    My people, hear my teaching;
    listen to the words of my mouth.
  • Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
  • I will open my mouth with a parable;
    I will utter hidden things, things from of old —
  • Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
  • things we have heard and known,
    things our ancestors have told us.
  • Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
  • We will not hide them from their descendants;
    we will tell the next generation
    the praiseworthy deeds of the Lord,
    his power, and the wonders he has done.
  • Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
  • He decreed statutes for Jacob
    and established the law in Israel,
    which he commanded our ancestors
    to teach their children,
  • Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
  • so the next generation would know them,
    even the children yet to be born,
    and they in turn would tell their children.
  • Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
  • Then they would put their trust in God
    and would not forget his deeds
    but would keep his commands.
  • І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
  • They would not be like their ancestors —
    a stubborn and rebellious generation,
    whose hearts were not loyal to God,
    whose spirits were not faithful to him.
  • Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
  • The men of Ephraim, though armed with bows,
    turned back on the day of battle;
  • Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
  • they did not keep God’s covenant
    and refused to live by his law.
  • Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
  • They forgot what he had done,
    the wonders he had shown them.
  • Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
  • He did miracles in the sight of their ancestors
    in the land of Egypt, in the region of Zoan.
  • Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
  • He divided the sea and led them through;
    he made the water stand up like a wall.
  • І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
  • He guided them with the cloud by day
    and with light from the fire all night.
  • Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
  • He split the rocks in the wilderness
    and gave them water as abundant as the seas;
  • Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
  • he brought streams out of a rocky crag
    and made water flow down like rivers.
  • Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
  • But they continued to sin against him,
    rebelling in the wilderness against the Most High.
  • І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
  • They willfully put God to the test
    by demanding the food they craved.
  • І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
  • They spoke against God;
    they said, “Can God really
    spread a table in the wilderness?
  • Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
  • True, he struck the rock,
    and water gushed out,
    streams flowed abundantly,
    but can he also give us bread?
    Can he supply meat for his people?”
  • Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
  • When the Lord heard them, he was furious;
    his fire broke out against Jacob,
    and his wrath rose against Israel,
  • Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
  • for they did not believe in God
    or trust in his deliverance.
  • А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
  • Yet he gave a command to the skies above
    and opened the doors of the heavens;
  • І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
  • he rained down manna for the people to eat,
    he gave them the grain of heaven.
  • Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
  • Human beings ate the bread of angels;
    he sent them all the food they could eat.
  • Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
  • He let loose the east wind from the heavens
    and by his power made the south wind blow.
  • І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
  • He rained meat down on them like dust,
    birds like sand on the seashore.
  • І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
  • He made them come down inside their camp,
    all around their tents.
  • І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
  • They ate till they were gorged —
    he had given them what they craved.
  • Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
  • But before they turned from what they craved,
    even while the food was still in their mouths,
  • Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
  • God’s anger rose against them;
    he put to death the sturdiest among them,
    cutting down the young men of Israel.
  • Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
  • In spite of all this, they kept on sinning;
    in spite of his wonders, they did not believe.
  • І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
  • So he ended their days in futility
    and their years in terror.
  • Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
  • Whenever God slew them, they would seek him;
    they eagerly turned to him again.
  • І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
  • They remembered that God was their Rock,
    that God Most High was their Redeemer.
  • І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
  • But then they would flatter him with their mouths,
    lying to him with their tongues;
  • Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
  • their hearts were not loyal to him,
    they were not faithful to his covenant.
  • Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
  • Yet he was merciful;
    he forgave their iniquities
    and did not destroy them.
    Time after time he restrained his anger
    and did not stir up his full wrath.
  • І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
  • He remembered that they were but flesh,
    a passing breeze that does not return.
  • Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
  • How often they rebelled against him in the wilderness
    and grieved him in the wasteland!
  • І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
  • Again and again they put God to the test;
    they vexed the Holy One of Israel.
  • Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
  • They did not remember his power —
    the day he redeemed them from the oppressor,
  • Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
  • the day he displayed his signs in Egypt,
    his wonders in the region of Zoan.
  • Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
  • He turned their river into blood;
    they could not drink from their streams.
  • Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
  • He sent swarms of flies that devoured them,
    and frogs that devastated them.
  • Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
  • He gave their crops to the grasshopper,
    their produce to the locust.
  • Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
  • He destroyed their vines with hail
    and their sycamore-figs with sleet.
  • І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
  • He gave over their cattle to the hail,
    their livestock to bolts of lightning.
  • Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
  • He unleashed against them his hot anger,
    his wrath, indignation and hostility —
    a band of destroying angels.
  • Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
  • He prepared a path for his anger;
    he did not spare them from death
    but gave them over to the plague.
  • І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
  • He struck down all the firstborn of Egypt,
    the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
  • І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
  • But he brought his people out like a flock;
    he led them like sheep through the wilderness.
  • І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
  • He guided them safely, so they were unafraid;
    but the sea engulfed their enemies.
  • І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
  • And so he brought them to the border of his holy land,
    to the hill country his right hand had taken.
  • І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
  • He drove out nations before them
    and allotted their lands to them as an inheritance;
    he settled the tribes of Israel in their homes.
  • Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
  • But they put God to the test
    and rebelled against the Most High;
    they did not keep his statutes.
  • Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
  • Like their ancestors they were disloyal and faithless,
    as unreliable as a faulty bow.
  • Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
  • They angered him with their high places;
    they aroused his jealousy with their idols.
  • Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
  • When God heard them, he was furious;
    he rejected Israel completely.
  • І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
  • He abandoned the tabernacle of Shiloh,
    the tent he had set up among humans.
  • І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
  • He sent the ark of his might into captivity,
    his splendor into the hands of the enemy.
  • І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
  • He gave his people over to the sword;
    he was furious with his inheritance.
  • Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
  • Fire consumed their young men,
    and their young women had no wedding songs;
  • Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
  • their priests were put to the sword,
    and their widows could not weep.
  • Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
  • Then the Lord awoke as from sleep,
    as a warrior wakes from the stupor of wine.
  • І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
  • He beat back his enemies;
    he put them to everlasting shame.
  • І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
  • Then he rejected the tents of Joseph,
    he did not choose the tribe of Ephraim;
  • Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
  • but he chose the tribe of Judah,
    Mount Zion, which he loved.
  • І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
  • He built his sanctuary like the heights,
    like the earth that he established forever.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
  • He chose David his servant
    and took him from the sheep pens;
  • Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
  • from tending the sheep he brought him
    to be the shepherd of his people Jacob,
    of Israel his inheritance.
  • І він пас їх в чистотї серця свого, і розумними руками провадив їх.
  • And David shepherded them with integrity of heart;
    with skillful hands he led them.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025