Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
Which we have heard and known,
And our fathers have told us.
And our fathers have told us.
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
We will not hide them from their children,
Telling to the generation to come the praises of the Lord,
And His strength and His wonderful works that He has done.
Telling to the generation to come the praises of the Lord,
And His strength and His wonderful works that He has done.
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
For He established a testimony in Jacob,
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers,
That they should make them known to their children;
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers,
That they should make them known to their children;
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
That the generation to come might know them,
The children who would be born,
That they may arise and declare them to their children,
The children who would be born,
That they may arise and declare them to their children,
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
That they may set their hope in God,
And not forget the works of God,
But keep His commandments;
And not forget the works of God,
But keep His commandments;
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
They did not keep the covenant of God;
They refused to walk in His law,
They refused to walk in His law,
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
And forgot His works
And His wonders that He had shown them.
And His wonders that He had shown them.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
Marvelous things He did in the sight of their fathers,
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
He divided the sea and caused them to pass through;
And He made the waters stand up like a heap.
And He made the waters stand up like a heap.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
In the daytime also He led them with the cloud,
And all the night with a light of fire.
And all the night with a light of fire.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
He split the rocks in the wilderness,
And gave them drink in abundance like the depths.
And gave them drink in abundance like the depths.
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
He also brought streams out of the rock,
And caused waters to run down like rivers.
And caused waters to run down like rivers.
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
But they sinned even more against Him
By rebelling against the Most High in the wilderness.
By rebelling against the Most High in the wilderness.
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
And they tested God in their heart
By asking for the food of their fancy.
By asking for the food of their fancy.
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
Yes, they spoke against God:
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
Behold, He struck the rock,
So that the waters gushed out,
And the streams overflowed.
Can He give bread also?
Can He provide meat for His people?”
So that the waters gushed out,
And the streams overflowed.
Can He give bread also?
Can He provide meat for His people?”
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
Therefore the Lord heard this and was furious;
So a fire was kindled against Jacob,
And anger also came up against Israel,
So a fire was kindled against Jacob,
And anger also came up against Israel,
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
Because they did not believe in God,
And did not trust in His salvation.
And did not trust in His salvation.
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
Yet He had commanded the clouds above,
And opened the doors of heaven,
And opened the doors of heaven,
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
He caused an east wind to blow in the heavens;
And by His power He brought in the south wind.
And by His power He brought in the south wind.
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
He also rained meat on them like the dust,
Feathered fowl like the sand of the seas;
Feathered fowl like the sand of the seas;
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
And He let them fall in the midst of their camp,
All around their dwellings.
All around their dwellings.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
So they ate and were well filled,
For He gave them their own desire.
For He gave them their own desire.
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
The wrath of God came against them,
And slew the stoutest of them,
And struck down the choice men of Israel.
And slew the stoutest of them,
And struck down the choice men of Israel.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
In spite of this they still sinned,
And did not believe in His wondrous works.
And did not believe in His wondrous works.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
Therefore their days He consumed in futility,
And their years in fear.
And their years in fear.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
When He slew them, then they sought Him;
And they returned and sought earnestly for God.
And they returned and sought earnestly for God.
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
Then they remembered that God was their rock,
And the Most High God their Redeemer.
And the Most High God their Redeemer.
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
Nevertheless they flattered Him with their mouth,
And they lied to Him with their tongue;
And they lied to Him with their tongue;
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
For their heart was not steadfast with Him,
Nor were they faithful in His covenant.
Nor were they faithful in His covenant.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
But He, being full of compassion, forgave their iniquity,
And did not destroy them.
Yes, many a time He turned His anger away,
And did not stir up all His wrath;
And did not destroy them.
Yes, many a time He turned His anger away,
And did not stir up all His wrath;
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
For He remembered that they were but flesh,
A breath that passes away and does not come again.
A breath that passes away and does not come again.
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
Yes, again and again they tempted God,
And limited the Holy One of Israel.
And limited the Holy One of Israel.
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
When He worked His signs in Egypt,
And His wonders in the field of Zoan;
And His wonders in the field of Zoan;
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
Turned their rivers into blood,
And their streams, that they could not drink.
And their streams, that they could not drink.
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
He sent swarms of flies among them, which devoured them,
And frogs, which destroyed them.
And frogs, which destroyed them.
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
He also gave their crops to the caterpillar,
And their labor to the locust.
And their labor to the locust.
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
He destroyed their vines with hail,
And their sycamore trees with frost.
And their sycamore trees with frost.
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
He cast on them the fierceness of His anger,
Wrath, indignation, and trouble,
By sending angels of destruction among them.
Wrath, indignation, and trouble,
By sending angels of destruction among them.
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
And destroyed all the firstborn in Egypt,
The first of their strength in the tents of Ham.
The first of their strength in the tents of Ham.
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
But He made His own people go forth like sheep,
And guided them in the wilderness like a flock;
And guided them in the wilderness like a flock;
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
And He led them on safely, so that they did not fear;
But the sea overwhelmed their enemies.
But the sea overwhelmed their enemies.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
And He brought them to His holy border,
This mountain which His right hand had acquired.
This mountain which His right hand had acquired.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
Yet they tested and provoked the Most High God,
And did not keep His testimonies,
And did not keep His testimonies,
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
But turned back and acted unfaithfully like their fathers;
They were turned aside like a deceitful bow.
They were turned aside like a deceitful bow.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
For they provoked Him to anger with their high places,
And moved Him to jealousy with their carved images.
And moved Him to jealousy with their carved images.
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
When God heard this, He was furious,
And greatly abhorred Israel,
And greatly abhorred Israel,
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
So that He forsook the tabernacle of Shiloh,
The tent He had placed among men,
The tent He had placed among men,
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
And delivered His strength into captivity,
And His glory into the enemy’s hand.
And His glory into the enemy’s hand.
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
He also gave His people over to the sword,
And was furious with His inheritance.
And was furious with His inheritance.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
The fire consumed their young men,
And their maidens were not given in marriage.
And their maidens were not given in marriage.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Their priests fell by the sword,
And their widows made no lamentation.
And their widows made no lamentation.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
Then the Lord awoke as from sleep,
Like a mighty man who shouts because of wine.
Like a mighty man who shouts because of wine.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
And He beat back His enemies;
He put them to a perpetual reproach.
He put them to a perpetual reproach.
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
Moreover He rejected the tent of Joseph,
And did not choose the tribe of Ephraim,
And did not choose the tribe of Ephraim,
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
But chose the tribe of Judah,
Mount Zion which He loved.
Mount Zion which He loved.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
And He built His sanctuary like the heights,
Like the earth which He has established forever.
Like the earth which He has established forever.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
He also chose David His servant,
And took him from the sheepfolds;
And took him from the sheepfolds;
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
From following the ewes that had young He brought him,
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.