Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
for I will speak to you in a parable.
I will teach you hidden lessons from our past —
I will teach you hidden lessons from our past —
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
stories we have heard and known,
stories our ancestors handed down to us.
stories our ancestors handed down to us.
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
We will not hide these truths from our children;
we will tell the next generation
about the glorious deeds of the LORD,
about his power and his mighty wonders.
we will tell the next generation
about the glorious deeds of the LORD,
about his power and his mighty wonders.
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
For he issued his laws to Jacob;
he gave his instructions to Israel.
He commanded our ancestors
to teach them to their children,
he gave his instructions to Israel.
He commanded our ancestors
to teach them to their children,
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
so the next generation might know them —
even the children not yet born —
and they in turn will teach their own children.
even the children not yet born —
and they in turn will teach their own children.
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
So each generation should set its hope anew on God,
not forgetting his glorious miracles
and obeying his commands.
not forgetting his glorious miracles
and obeying his commands.
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
Then they will not be like their ancestors —
stubborn, rebellious, and unfaithful,
refusing to give their hearts to God.
stubborn, rebellious, and unfaithful,
refusing to give their hearts to God.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
The warriors of Ephraim, though armed with bows,
turned their backs and fled on the day of battle.
turned their backs and fled on the day of battle.
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
They did not keep God’s covenant
and refused to live by his instructions.
and refused to live by his instructions.
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
They forgot what he had done —
the great wonders he had shown them,
the great wonders he had shown them,
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
the miracles he did for their ancestors
on the plain of Zoan in the land of Egypt.
on the plain of Zoan in the land of Egypt.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
For he divided the sea and led them through,
making the water stand up like walls!
making the water stand up like walls!
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
In the daytime he led them by a cloud,
and all night by a pillar of fire.
and all night by a pillar of fire.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
He split open the rocks in the wilderness
to give them water, as from a gushing spring.
to give them water, as from a gushing spring.
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
He made streams pour from the rock,
making the waters flow down like a river!
making the waters flow down like a river!
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
Yet they kept on sinning against him,
rebelling against the Most High in the desert.
rebelling against the Most High in the desert.
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
They stubbornly tested God in their hearts,
demanding the foods they craved.
demanding the foods they craved.
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
They even spoke against God himself, saying,
“God can’t give us food in the wilderness.
“God can’t give us food in the wilderness.
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
Yes, he can strike a rock so water gushes out,
but he can’t give his people bread and meat.”
but he can’t give his people bread and meat.”
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
When the LORD heard them, he was furious.
The fire of his wrath burned against Jacob.
Yes, his anger rose against Israel,
The fire of his wrath burned against Jacob.
Yes, his anger rose against Israel,
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
for they did not believe God
or trust him to care for them.
or trust him to care for them.
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
But he commanded the skies to open;
he opened the doors of heaven.
he opened the doors of heaven.
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
He rained down manna for them to eat;
he gave them bread from heaven.
he gave them bread from heaven.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
They ate the food of angels!
God gave them all they could hold.
God gave them all they could hold.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
He released the east wind in the heavens
and guided the south wind by his mighty power.
and guided the south wind by his mighty power.
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
He rained down meat as thick as dust —
birds as plentiful as the sand on the seashore!
birds as plentiful as the sand on the seashore!
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
He caused the birds to fall within their camp
and all around their tents.
and all around their tents.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
The people ate their fill.
He gave them what they craved.
He gave them what they craved.
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
But before they satisfied their craving,
while the meat was yet in their mouths,
while the meat was yet in their mouths,
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
the anger of God rose against them,
and he killed their strongest men.
He struck down the finest of Israel’s young men.
and he killed their strongest men.
He struck down the finest of Israel’s young men.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
But in spite of this, the people kept sinning.
Despite his wonders, they refused to trust him.
Despite his wonders, they refused to trust him.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
So he ended their lives in failure,
their years in terror.
their years in terror.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
When God began killing them,
they finally sought him.
They repented and took God seriously.
they finally sought him.
They repented and took God seriously.
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
But all they gave him was lip service;
they lied to him with their tongues.
they lied to him with their tongues.
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
Their hearts were not loyal to him.
They did not keep his covenant.
They did not keep his covenant.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
Yet he was merciful and forgave their sins
and did not destroy them all.
Many times he held back his anger
and did not unleash his fury!
and did not destroy them all.
Many times he held back his anger
and did not unleash his fury!
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
For he remembered that they were merely mortal,
gone like a breath of wind that never returns.
gone like a breath of wind that never returns.
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
Oh, how often they rebelled against him in the wilderness
and grieved his heart in that dry wasteland.
and grieved his heart in that dry wasteland.
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
Again and again they tested God’s patience
and provoked the Holy One of Israel.
and provoked the Holy One of Israel.
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
They did not remember his power
and how he rescued them from their enemies.
and how he rescued them from their enemies.
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
They did not remember his miraculous signs in Egypt,
his wonders on the plain of Zoan.
his wonders on the plain of Zoan.
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
For he turned their rivers into blood,
so no one could drink from the streams.
so no one could drink from the streams.
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
He sent vast swarms of flies to consume them
and hordes of frogs to ruin them.
and hordes of frogs to ruin them.
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
He gave their crops to caterpillars;
their harvest was consumed by locusts.
their harvest was consumed by locusts.
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
He destroyed their grapevines with hail
and shattered their sycamore-figs with sleet.
and shattered their sycamore-figs with sleet.
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
He abandoned their cattle to the hail,
their livestock to bolts of lightning.
their livestock to bolts of lightning.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
He loosed on them his fierce anger —
all his fury, rage, and hostility.
He dispatched against them
a band of destroying angels.
all his fury, rage, and hostility.
He dispatched against them
a band of destroying angels.
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
He turned his anger against them;
he did not spare the Egyptians’ lives
but ravaged them with the plague.
he did not spare the Egyptians’ lives
but ravaged them with the plague.
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
But he led his own people like a flock of sheep,
guiding them safely through the wilderness.
guiding them safely through the wilderness.
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
He kept them safe so they were not afraid;
but the sea covered their enemies.
but the sea covered their enemies.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
He brought them to the border of his holy land,
to this land of hills he had won for them.
to this land of hills he had won for them.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
He drove out the nations before them;
he gave them their inheritance by lot.
He settled the tribes of Israel into their homes.
he gave them their inheritance by lot.
He settled the tribes of Israel into their homes.
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
But they kept testing and rebelling against God Most High.
They did not obey his laws.
They did not obey his laws.
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
They turned back and were as faithless as their parents.
They were as undependable as a crooked bow.
They were as undependable as a crooked bow.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
They angered God by building shrines to other gods;
they made him jealous with their idols.
they made him jealous with their idols.
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
When God heard them, he was very angry,
and he completely rejected Israel.
and he completely rejected Israel.
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
Then he abandoned his dwelling at Shiloh,
the Tabernacle where he had lived among the people.
the Tabernacle where he had lived among the people.
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
He allowed the Ark of his might to be captured;
he surrendered his glory into enemy hands.
he surrendered his glory into enemy hands.
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
He gave his people over to be butchered by the sword,
because he was so angry with his own people — his special possession.
because he was so angry with his own people — his special possession.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Their young men were killed by fire;
their young women died before singing their wedding songs.
their young women died before singing their wedding songs.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Their priests were slaughtered,
and their widows could not mourn their deaths.
and their widows could not mourn their deaths.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
Then the Lord rose up as though waking from sleep,
like a warrior aroused from a drunken stupor.
like a warrior aroused from a drunken stupor.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
He routed his enemies
and sent them to eternal shame.
and sent them to eternal shame.
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
But he rejected Joseph’s descendants;
he did not choose the tribe of Ephraim.
he did not choose the tribe of Ephraim.
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
He chose instead the tribe of Judah,
and Mount Zion, which he loved.
and Mount Zion, which he loved.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
There he built his sanctuary as high as the heavens,
as solid and enduring as the earth.
as solid and enduring as the earth.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
He chose his servant David,
calling him from the sheep pens.
calling him from the sheep pens.
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
He took David from tending the ewes and lambs
and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
God’s own people, Israel.
and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
God’s own people, Israel.