Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
  • A psalma of Asaph.

    O my people, listen to my instructions.
    Open your ears to what I am saying,
  • Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
  • for I will speak to you in a parable.
    I will teach you hidden lessons from our past —
  • Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
  • stories we have heard and known,
    stories our ancestors handed down to us.
  • Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
  • We will not hide these truths from our children;
    we will tell the next generation
    about the glorious deeds of the LORD,
    about his power and his mighty wonders.
  • Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
  • For he issued his laws to Jacob;
    he gave his instructions to Israel.
    He commanded our ancestors
    to teach them to their children,
  • Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
  • so the next generation might know them —
    even the children not yet born —
    and they in turn will teach their own children.
  • Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
  • So each generation should set its hope anew on God,
    not forgetting his glorious miracles
    and obeying his commands.
  • І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
  • Then they will not be like their ancestors —
    stubborn, rebellious, and unfaithful,
    refusing to give their hearts to God.
  • Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
  • The warriors of Ephraim, though armed with bows,
    turned their backs and fled on the day of battle.
  • Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
  • They did not keep God’s covenant
    and refused to live by his instructions.
  • Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
  • They forgot what he had done —
    the great wonders he had shown them,
  • Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
  • the miracles he did for their ancestors
    on the plain of Zoan in the land of Egypt.
  • Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
  • For he divided the sea and led them through,
    making the water stand up like walls!
  • І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
  • In the daytime he led them by a cloud,
    and all night by a pillar of fire.
  • Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
  • He split open the rocks in the wilderness
    to give them water, as from a gushing spring.
  • Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
  • He made streams pour from the rock,
    making the waters flow down like a river!
  • Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
  • Yet they kept on sinning against him,
    rebelling against the Most High in the desert.
  • І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
  • They stubbornly tested God in their hearts,
    demanding the foods they craved.
  • І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
  • They even spoke against God himself, saying,
    “God can’t give us food in the wilderness.
  • Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
  • Yes, he can strike a rock so water gushes out,
    but he can’t give his people bread and meat.”
  • Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
  • When the LORD heard them, he was furious.
    The fire of his wrath burned against Jacob.
    Yes, his anger rose against Israel,
  • Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
  • for they did not believe God
    or trust him to care for them.
  • А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
  • But he commanded the skies to open;
    he opened the doors of heaven.
  • І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
  • He rained down manna for them to eat;
    he gave them bread from heaven.
  • Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
  • They ate the food of angels!
    God gave them all they could hold.
  • Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
  • He released the east wind in the heavens
    and guided the south wind by his mighty power.
  • І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
  • He rained down meat as thick as dust —
    birds as plentiful as the sand on the seashore!
  • І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
  • He caused the birds to fall within their camp
    and all around their tents.
  • І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
  • The people ate their fill.
    He gave them what they craved.
  • Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
  • But before they satisfied their craving,
    while the meat was yet in their mouths,
  • Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
  • the anger of God rose against them,
    and he killed their strongest men.
    He struck down the finest of Israel’s young men.
  • Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
  • But in spite of this, the people kept sinning.
    Despite his wonders, they refused to trust him.
  • І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
  • So he ended their lives in failure,
    their years in terror.
  • Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
  • When God began killing them,
    they finally sought him.
    They repented and took God seriously.
  • І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
  • Then they remembered that God was their rock,
    that God Most Highb was their redeemer.
  • І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
  • But all they gave him was lip service;
    they lied to him with their tongues.
  • Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
  • Their hearts were not loyal to him.
    They did not keep his covenant.
  • Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
  • Yet he was merciful and forgave their sins
    and did not destroy them all.
    Many times he held back his anger
    and did not unleash his fury!
  • І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
  • For he remembered that they were merely mortal,
    gone like a breath of wind that never returns.
  • Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
  • Oh, how often they rebelled against him in the wilderness
    and grieved his heart in that dry wasteland.
  • І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
  • Again and again they tested God’s patience
    and provoked the Holy One of Israel.
  • Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
  • They did not remember his power
    and how he rescued them from their enemies.
  • Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
  • They did not remember his miraculous signs in Egypt,
    his wonders on the plain of Zoan.
  • Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
  • For he turned their rivers into blood,
    so no one could drink from the streams.
  • Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
  • He sent vast swarms of flies to consume them
    and hordes of frogs to ruin them.
  • Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
  • He gave their crops to caterpillars;
    their harvest was consumed by locusts.
  • Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
  • He destroyed their grapevines with hail
    and shattered their sycamore-figs with sleet.
  • І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
  • He abandoned their cattle to the hail,
    their livestock to bolts of lightning.
  • Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
  • He loosed on them his fierce anger —
    all his fury, rage, and hostility.
    He dispatched against them
    a band of destroying angels.
  • Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
  • He turned his anger against them;
    he did not spare the Egyptians’ lives
    but ravaged them with the plague.
  • І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
  • He killed the oldest son in each Egyptian family,
    the flower of youth throughout the land of Egypt.c
  • І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
  • But he led his own people like a flock of sheep,
    guiding them safely through the wilderness.
  • І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
  • He kept them safe so they were not afraid;
    but the sea covered their enemies.
  • І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
  • He brought them to the border of his holy land,
    to this land of hills he had won for them.
  • І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
  • He drove out the nations before them;
    he gave them their inheritance by lot.
    He settled the tribes of Israel into their homes.
  • Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
  • But they kept testing and rebelling against God Most High.
    They did not obey his laws.
  • Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
  • They turned back and were as faithless as their parents.
    They were as undependable as a crooked bow.
  • Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
  • They angered God by building shrines to other gods;
    they made him jealous with their idols.
  • Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
  • When God heard them, he was very angry,
    and he completely rejected Israel.
  • І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
  • Then he abandoned his dwelling at Shiloh,
    the Tabernacle where he had lived among the people.
  • І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
  • He allowed the Ark of his might to be captured;
    he surrendered his glory into enemy hands.
  • І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
  • He gave his people over to be butchered by the sword,
    because he was so angry with his own people — his special possession.
  • Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
  • Their young men were killed by fire;
    their young women died before singing their wedding songs.
  • Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
  • Their priests were slaughtered,
    and their widows could not mourn their deaths.
  • Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
  • Then the Lord rose up as though waking from sleep,
    like a warrior aroused from a drunken stupor.
  • І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
  • He routed his enemies
    and sent them to eternal shame.
  • І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
  • But he rejected Joseph’s descendants;
    he did not choose the tribe of Ephraim.
  • Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
  • He chose instead the tribe of Judah,
    and Mount Zion, which he loved.
  • І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
  • There he built his sanctuary as high as the heavens,
    as solid and enduring as the earth.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
  • He chose his servant David,
    calling him from the sheep pens.
  • Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
  • He took David from tending the ewes and lambs
    and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
    God’s own people, Israel.
  • І він пас їх в чистотї серця свого, і розумними руками провадив їх.
  • He cared for them with a true heart
    and led them with skillful hands.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025