Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 50) | (Вихід 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Се ймена в синів Ізраїлевих, що поприходили в Египет вкупі з Яковом. Кожен з усїм домом своїм прийшов.
  • Israel Multiplies in Egypt

    Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
  • Рубен, Симеон, Левій, Юда,
  • Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • Іссахар, Зебулон та Бенямин,
  • Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • Дан та Нефталїй, Гад та Ассер.
  • Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • Було ж усїх душ, що повиходили з чересел Яковових, сїмдесять душ. Йосиф же був в Египтї.
  • All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
  • І вмер Йосиф, і всї брати його, і весь той рід.
  • Joseph died, and all his brothers and all that generation.
  • Ізрайлитяне ж та були плодющі, і розростались і намножувались, і впотужнювались переважливо, і сповнилась ними земля.
  • But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
  • Устав же царь новий над Египтом, що не знав Йосифа.
  • Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
  • І каже народові свойму: Та се ж нарід Ізраїльський більший і потужнїщий над нас.
  • He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
  • Нумо перехитрувати їх, ато намножаться і як випаде нам війна, так пристануть і вони до ворогів і бити муть на нас, та й вийдуть із нашої землї.
  • “Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land.”
  • І поставлено над ними приставникїв в роботї, щоб їх мучили паньщиною своєю; і збудували вони харчові городи Фараонові: Питом і Раємзес.
  • So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • Но що більш мучили їх, то все більш намножувались вони і вбивались у силу. І стало потїсно Египтянам од Ізрайлитян.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
  • І приневолювали Египтяне Ізрайлитян аж надто до роботи.
  • The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
  • І гірко було їм жити в тяжкій неволї, на глинищах та цегельнях, та й у всякій польовій роботї, що приганяли їх до неї під пригоном.
  • and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
  • І каже царь Египецький бабам сповитухам Єврейським, одна була на імя Сифра, друга на імя Пуя,
  • Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
  • І каже: Як бабувати мете в Єврейських жінок, дак придивляйтесь: коли син, убивайте, а дочка, нехай жиє.
  • and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • Та побоялись баби сповитухи Бога, і не чинили так, як повелїв їм царь Египецький, а лишали при життю хлопяток.
  • But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
  • І прикликав царь Египецький баби сповитухи, та й каже їм: Про що ви таке чините й лишаєте живих хлопяток?
  • So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
  • І кажуть баби сповитухи Фараонові: Бо Єврейки не такі, як Египтянки: молодицї вони моторні; нїм прийде баба, вони родять.
  • The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • І допомагав Бог бабам сповитухам, і намножувались люде й употужнювались велико.
  • So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • А за те, що боялись баби сповитухи Бога, погоджував їм Бог у домівках.
  • Because the midwives feared God, He established households for them.
  • І повелїв Фараон усьому народові свойму словами: Усякого сина, що народиться в Євреїв, кидайте в ріку, а всяку дочку доглядайте.
  • Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”

  • ← (Буття 50) | (Вихід 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025