Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 14:15
-
Переклад Куліша та Пулюя
І рече Господь Мойсейові: Чого квилиш до мене? Промов до синів Ізрайлевих, щоб рушали далїй.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І сказав Господь Мойсеєві: "Чого голосиш до мене? Вели синам Ізраїля, нехай вирушають. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І промовив Господь до Мойсея: „Що́ ти до Мене кли́чеш? Говори до синів Ізраїлевих, нехай руша́ють! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Господь сказав Мойсеєві: Чому волаєш до Мене? Скажи Ізраїльським синам, нехай рушають. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Господь Моисею: что ты вопиёшь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли, -
(en) King James Bible ·
Parting the Red Sea
And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: -
(en) New International Version ·
Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on. -
(en) English Standard Version ·
The Lord said to Moses, “Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward. -
(ru) Новый русский перевод ·
Господь сказал Моисею:
— Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед. -
(en) New King James Version ·
And the Lord said to Moses, “Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И сказал тогда Господь Моисею: "Почему ты всё ещё взываешь ко Мне? Скажи народу Израиля, чтобы они шли, -
(en) New American Standard Bible ·
Then the LORD said to Moses, “Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward. -
(en) Darby Bible Translation ·
Parting the Red Sea
And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward. -
(en) New Living Translation ·
Escape through the Red Sea
Then the LORD said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the people to get moving!