Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Засьпівав тодї Мойсей й синове Ізрайлеві пісню Господеві, і сьпівали сими словами: Ой сьпіваймо ж Господеві, славно бо прославивсь, і коня і їздеця він поввергав у море.
  • A Song of Deliverance

    Then Moses and the people of Israel sang this song to the LORD:
    “I will sing to the LORD,
    for he has triumphed gloriously;
    he has hurled both horse and rider
    into the sea.
  • Господь, сила моя й велич, був моїм рятунком. Він мій Бог, і я споруджу дом йому преславний. Вознесу його, прославлю Бог-отця благого.
  • The LORD is my strength and my song;
    he has given me victory.
    This is my God, and I will praise him —
    my father’s God, and I will exalt him!
  • Господь — муж боїв страшенний, на імя Господь він.
  • The LORD is a warrior;
    Yahweha is his name!
  • Колесницї в Фараона і полки-потуги Божа сила потопила, поввергала в море, і вибране отаманнє потонуло в морі; лицярі над лицарями згинули в Червонім,
  • Pharaoh’s chariots and army
    he has hurled into the sea.
    The finest of Pharaoh’s officers
    are drowned in the Red Sea.b
  • Глибиня їх повкривала по всї вічні роки; мов каміннє потонули у морю глибокім.
  • The deep waters gushed over them;
    they sank to the bottom like a stone.
  • Господе! твоя правиця вславилась в потузї; Господе! твоя десниця ворога згубила.
  • “Your right hand, O LORD,
    is glorious in power.
    Your right hand, O LORD,
    smashes the enemy.
  • Величчю твоєю, Боже, стер єси противних, послав гнїв твій, і огнем він мов стебло пожер їх.
  • In the greatness of your majesty,
    you overthrow those who rise against you.
    You unleash your blazing fury;
    it consumes them like straw.
  • Духом яростї твоєї води роздїлив ти, і загусли муром филї, встали серед моря.
  • At the blast of your breath,
    the waters piled up!
    The surging waters stood straight like a wall;
    in the heart of the sea the deep waters became hard.
  • Рече ворог: Пожену їх, уженусь, настигну; попаюю здобич, буде міч мій царювати.
  • “The enemy boasted, ‘I will chase them
    and catch up with them.
    I will plunder them
    and consume them.
    I will flash my sword;
    my powerful hand will destroy them.’
  • Но дмухнув єси вітрами, море їх укрило, мов те оливо втонули в морі, у безоднї.
  • But you blew with your breath,
    and the sea covered them.
    They sank like lead
    in the mighty waters.
  • Хто тобі подобен в бозїх, Господе, хто рівен, славен сьвятостю твоєю, страшен чудесами!
  • “Who is like you among the gods, O LORD —
    glorious in holiness,
    awesome in splendor,
    performing great wonders?
  • Простягнув єси правицю, — їх земля пожерла.
  • You raised your right hand,
    and the earth swallowed our enemies.
  • Вивів правдою твоєю люде сї з неволї, і провів потужно в землю, в займище спасенне.
  • “With your unfailing love you lead
    the people you have redeemed.
    In your might, you guide them
    to your sacred home.
  • Чути муть про се народи, острах їх обійме, печаль серце Филистимське туга гризти буде.
  • The peoples hear and tremble;
    anguish grips those who live in Philistia.
  • Стуманїють і Єдомцї, глави Моавійські, і тремтіти муть потужні дуки Канаанські.
  • The leaders of Edom are terrified;
    the nobles of Moab tremble.
    All who live in Canaan melt away;
  • Ой нехай же страх і трепет злющих постигає, величчю руки твоєї в камінь обертає! Докіль, Господе, перейдуть вірні щирі люде, що з усїх людей собі ти вибрав у наслїддє.
  • terror and dread fall upon them.
    The power of your arm
    makes them lifeless as stone
    until your people pass by, O LORD,
    until the people you purchased pass by.
  • Уведеш їх і насадиш на горі наслїднїй, там, о Господе, насадиш, де пречистї руцї уготовили сьвятиню про всї вічні роки.
  • You will bring them in and plant them on your own mountain —
    the place, O LORD, reserved for your own dwelling,
    the sanctuary, O Lord, that your hands have established.
  • Ой царюй же, Боже правий, правдою во віки!
  • The LORD will reign forever and ever!”
  • Бо ввійшов кінь Фараонів, колесницї його й комонник його в море, і вернув Господь на їх воду, а синове Ізрайлеві пройшли по сусї, серед вод.
  • When Pharaoh’s horses, chariots, and charioteers rushed into the sea, the LORD brought the water crashing down on them. But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground!
  • І взяла Мирияма, натхнена сестра Аронова, бубен у руку свою, і повиходило все жіноцтво за нею з бубнами й таньцями.
  • Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a tambourine and led all the women as they played their tambourines and danced.
  • Відказувала Мирияма їм: Ой сьпіваймо Господеві, славно бо прославивсь, і коня і їздеця він повкидав у море!
  • And Miriam sang this song:
    “Sing to the LORD,
    for he has triumphed gloriously;
    he has hurled both horse and rider
    into the sea.”
  • І повелїв Мойсей Ізрайлеві рушати від Червоного моря, і вийшли вони з Сур степу, і йшли три днї степом, та й не знаходили води.

  • Bitter Water at Marah

    Then Moses led the people of Israel away from the Red Sea, and they moved out into the desert of Shur. They traveled in this desert for three days without finding any water.
  • І прийшли в Меру, та не змогли пити води Мерської, бо гірка вона, тим і прозвали те врочище Мера.
  • When they came to the oasis of Marah, the water was too bitter to drink. So they called the place Marah (which means “bitter”).
  • І нарекали люде на Мойсея, говорючи: Що нам пити?
  • Then the people complained and turned against Moses. “What are we going to drink?” they demanded.
  • І заголосив Мойсей до Господа, і вказав йому дерево Господь, і вкинув його він у воду, і прісною стала вода. Там він дав їм установу й суд, і сим робом випробував їх.
  • So Moses cried out to the LORD for help, and the LORD showed him a piece of wood. Moses threw it into the water, and this made the water good to drink.
    It was there at Marah that the LORD set before them the following decree as a standard to test their faithfulness to him.
  • І рече: Коли щиро слухати мешся голосу Господа Бога твого, і чинити меш праведне в очу його, і нахиляти меш ухо до заповідей його, і допильновувати меш усїх установ його, нї одну болесть, що я наводив на Египтян, не наведу на тебе: я бо Господь, Бог твій, що виздоровлює тебе.
  • He said, “If you will listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his sight, obeying his commands and keeping all his decrees, then I will not make you suffer any of the diseases I sent on the Egyptians; for I am the LORD who heals you.”
  • І прийшли в Єлим, аж там двайцять водяних криниць і сїмдесять пальм. І отаборились там понад водою.
  • After leaving Marah, the Israelites traveled on to the oasis of Elim, where they found twelve springs and seventy palm trees. They camped there beside the water.

  • ← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025