Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 21:31
-
Переклад Куліша та Пулюя
Чи сина заколе він, чи дочку заколе, по сьому присуду чинити з ним.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І якщо рогами заколе сина чи дочку, — нехай учинять з ним за цим же приписом. -
(ru) Синодальный перевод ·
Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним. -
(en) King James Bible ·
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. -
(en) New International Version ·
This law also applies if the bull gores a son or daughter. -
(en) English Standard Version ·
If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule. -
(ru) Новый русский перевод ·
Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку. -
(en) New King James Version ·
Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тот же самый закон должен быть соблюдён, если бык забодает у кого сына или дочь; -
(en) New American Standard Bible ·
“Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule. -
(en) Darby Bible Translation ·
Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him. -
(en) New Living Translation ·
“The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl.