Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
А се суди, що обявиш перед ними:
Laws for Servants
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Коли купиш раба Єврея, шість год нехай прослужить, а на семий вийде на волю, дармо.
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Коли сам прийде до тебе, сам і на волю вийде, коли ж він мав жінку, і жінка його вийде з ним.
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Коли пан його дав йому жінку, та вродила вона йому сини й дочки, дак жінка і дїти її будуть панові, він же вийде сам один.
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Коли ж казати ме раб: Люблю я пана, жінку мою і дїти мої, не хочу виходити сам на волю;
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Тодї приведе його пан його до суддїв і поставить коло дверей або одвірка та й проколе пан його вухо йому шилом, і служити ме той йому до віку.
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, дак не виходити ме вона, як виходять раби.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
І коли не до вподоби вона панові свойму, що призначив її для себе, дак нехай дозволить її викупити: народові чужому не мати ме права продавати її, він бо ошукав її.
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
А коли синові свойму призначив її, дак по праву дочки мусить чинить із нею.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Коли ж другу візьме йому, не мати ме права поменьшити харч її, платтє її, і мужне життє її.
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
А коли б сї три речі не додержав, дак можна ій вийти дармо без окупу.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Хто вдарить чоловіка так, що той умре, скарати його смертю.
Personal Injury Laws
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Коли ж він зробив се ненароком, а Бог підвів під його руку, дак я призначу тобі місто, куди втекти йому.
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
А хто задумав на близьного свого душогубство зрадливим робом, і від жертівника мого мусиш узяти його, щоб скарати смертю.
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
І хто вдарить батька свого, смертю скарати його.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
І хто вкраде людину та продасть, або знайдеться вона в руках його, того скарати смертю.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
І хто проклинати ме батька свого і матїр свою, того скарати смертю.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
І коли посваряться люде, та й вдарить одно одного каменюкою чи кулаком, і той не вмре, а лежати ме в недузї:
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Коли встане і ходити ме з палицею своєю, дак шкодника вивязати з сієї справи; тільки має за втрату часу заплатити і вигоїти його зовсїм.
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
Коли хто вдарить раба чи рабиню свою палицею, і вмре під його рукою, притма треба відомстити за се.
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Однакже, коли день або два проживе, дак не годиться мститись; бо він за його гроші.
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
І коли сваряться чоловіки, та потурбують вагітну молодицю, і скине дитину вона, та не буде шкоди, наложити на виноватого пеню, яку наложить жінчин чоловік, і заплатить по присудї суддїв.
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
А коли буде шкода, тодї мусить оддати душу за душу.
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
Опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
І коли хто вдарить в око раба свого, чи в око рабиню свою, і зопсує, на волю мусить випустить його за око його.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
І коли вибє зуба рабові свойму, або рабинї своїй, на волю випустить його за зуба його.
And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
І коли вколе скотина мужчину чи женьщину й умре, каміннєм побити мусять скотину та й не їсти муть мясива її; чия ж скотина той неповинен.
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
А коли віл бився перше і осьвідчено було господареві його, та не вберіг він його, і вмер мужчина чи женщина, вола мусять побити каміннєм, і господарь його мусить згинути.
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Коли наложять викуп на його, мусить він дати за визвол душі своєї, щоб нї положено на його.
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Чи сина заколе він, чи дочку заколе, по сьому присуду чинити з ним.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Коли ж раба чи рабиню вбє скотина, мусить дати властитель срібла трийцять секлїв панові, а скотину вбити каміннєм.
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
А коли розкриє хто яму, або викопає хто яму, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
Laws about Restitution
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Властитель ями заплатить за се; вернути мусить він грошима господареві його, а мертве буде йому.
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
А коли чия скотина поранить скотину другого, і та здохне, дак продадуть скотину живу, та й подїлять по полам гроші за її, та й здохлу пополам подїлять.
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.