Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
А се суди, що обявиш перед ними:
Коли купиш раба Єврея, шість год нехай прослужить, а на семий вийде на волю, дармо.
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
Коли сам прийде до тебе, сам і на волю вийде, коли ж він мав жінку, і жінка його вийде з ним.
If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Коли пан його дав йому жінку, та вродила вона йому сини й дочки, дак жінка і дїти її будуть панові, він же вийде сам один.
If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Коли ж казати ме раб: Люблю я пана, жінку мою і дїти мої, не хочу виходити сам на волю;
But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
Тодї приведе його пан його до суддїв і поставить коло дверей або одвірка та й проколе пан його вухо йому шилом, і служити ме той йому до віку.
then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, дак не виходити ме вона, як виходять раби.
“And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
І коли не до вподоби вона панові свойму, що призначив її для себе, дак нехай дозволить її викупити: народові чужому не мати ме права продавати її, він бо ошукав її.
А коли синові свойму призначив її, дак по праву дочки мусить чинить із нею.
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
Коли ж другу візьме йому, не мати ме права поменьшити харч її, платтє її, і мужне життє її.
If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
А коли б сї три речі не додержав, дак можна ій вийти дармо без окупу.
And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
Хто вдарить чоловіка так, що той умре, скарати його смертю.
The Law Concerning Violence
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Коли ж він зробив се ненароком, а Бог підвів під його руку, дак я призначу тобі місто, куди втекти йому.
However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
А хто задумав на близьного свого душогубство зрадливим робом, і від жертівника мого мусиш узяти його, щоб скарати смертю.
“But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
І хто вдарить батька свого, смертю скарати його.
“And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
І хто вкраде людину та продасть, або знайдеться вона в руках його, того скарати смертю.
“He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
І хто проклинати ме батька свого і матїр свою, того скарати смертю.
“And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
І коли посваряться люде, та й вдарить одно одного каменюкою чи кулаком, і той не вмре, а лежати ме в недузї:
“If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
Коли встане і ходити ме з палицею своєю, дак шкодника вивязати з сієї справи; тільки має за втрату часу заплатити і вигоїти його зовсїм.
Коли хто вдарить раба чи рабиню свою палицею, і вмре під його рукою, притма треба відомстити за се.
“And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
Однакже, коли день або два проживе, дак не годиться мститись; бо він за його гроші.
Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
І коли сваряться чоловіки, та потурбують вагітну молодицю, і скине дитину вона, та не буде шкоди, наложити на виноватого пеню, яку наложить жінчин чоловік, і заплатить по присудї суддїв.
А коли буде шкода, тодї мусить оддати душу за душу.
But if any harm follows, then you shall give life for life,
Опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
І коли хто вдарить в око раба свого, чи в око рабиню свою, і зопсує, на волю мусить випустить його за око його.
“If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
І коли вибє зуба рабові свойму, або рабинї своїй, на волю випустить його за зуба його.
And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
І коли вколе скотина мужчину чи женьщину й умре, каміннєм побити мусять скотину та й не їсти муть мясива її; чия ж скотина той неповинен.
А коли віл бився перше і осьвідчено було господареві його, та не вберіг він його, і вмер мужчина чи женщина, вола мусять побити каміннєм, і господарь його мусить згинути.
Коли наложять викуп на його, мусить він дати за визвол душі своєї, щоб нї положено на його.
If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
Чи сина заколе він, чи дочку заколе, по сьому присуду чинити з ним.
Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Коли ж раба чи рабиню вбє скотина, мусить дати властитель срібла трийцять секлїв панові, а скотину вбити каміннєм.
If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
А коли розкриє хто яму, або викопає хто яму, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
“And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
Властитель ями заплатить за се; вернути мусить він грошима господареві його, а мертве буде йому.
the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
А коли чия скотина поранить скотину другого, і та здохне, дак продадуть скотину живу, та й подїлять по полам гроші за її, та й здохлу пополам подїлять.
“If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
Коли ж було знаттє, що віл бився перше, і не вберіг його господарь його, дак мусить віддати вола за вола, мертвий же йому буде.
Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.