Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 22:21
-
Переклад Куліша та Пулюя
Не тїснити меш чуженицї і не гнобити меш його; були бо ви чуженицями в Египецькій землї.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ані вдови, ані сироти не будеш утісняти. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Жодної вдови та сироти не будеш гноби́ти; -
(ua) Переклад Турконяка ·
Жодної вдови і сироти не кривдьте. -
(ru) Синодальный перевод ·
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. -
(en) King James Bible ·
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. -
(en) New International Version ·
“Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt. -
(en) English Standard Version ·
“You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не притесняй поселенцев, не угнетай их: вы сами были поселенцами в Египте. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в земле Египетской, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему. -
(en) New American Standard Bible ·
“You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt. -
(en) New Living Translation ·
“You must not mistreat or oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.