Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 22) | (Вихід 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Не розносити меш пустої чутки; не покладати меш руки своєї з беззаконником, щоб сьвідкувати насильство.
  • “You shall not spread a false report. You shall not join hands with a wicked man to be a malicious witness.
  • Не ходити меш слїдом за многими ради ледарства, і не відказувати меш на судї, намагаючись за купою відхилити правду.
  • You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
  • І вбогого не закрашувати меш у позиванню його.
  • nor shall you be partial to a poor man in his lawsuit.
  • Коли спіткаєш вола ворога твого, чи осла його, що блукає, мусиш його вернути йому.
  • “If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him.
  • Коли побачиш осла ненавидника твого, що лежить під своїм тягарем, остерегайсь покинути його з ним; розсїдлай його з ним.
  • If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him.
  • Не кривити меш правди убогому на судї його.
  • “You shall not pervert the justice due to your poor in his lawsuit.
  • Удержуйся від льживого слова; нї безвинного, нї праведного не вбивай; я бо не оправдаю беззаконника.
  • Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked.
  • І дарунків не брати меш; дарунок бо заслїплює видющих і перевертає слова справедливих.
  • And you shall take no bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of those who are in the right.
  • І чуженицю не тїснити меш; ви самі знаєте, як на душі в чуженицї: були бо чуженицями в Египецькій землї.
  • “You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • І засївати меш шість років землю твою, і збирати меш уроджай її;
  • Laws About the Sabbath and Festivals

    “For six years you shall sow your land and gather in its yield,
  • На семий же мусиш покинути її на толоку і даси полежати, щоб харчитись убогим ізміж людей твоїх, а що вони покинуть, нехай поїдає животина польова. Так само чинити меш і з виноградником твоїм, і з оливною деревиною твоєю.
  • but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard.
  • Шість день робити меш дїло твоє, семого ж дня відпочинеш, щоб оддихав і віл твій і осел твій, і щоб оддихнули на волї син рабинї твоєї і чужинець.
  • “Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant woman, and the alien, may be refreshed.
  • А в усьому, що я глаголав вам, бувайте обачні; ба й імям богів чужих не згадуйте, нехай не чути муть його з ваших уст.
  • “Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips.
  • Тричі сьвяткувати мете менї що року.
  • “Three times in the year you shall keep a feast to me.
  • Допильновувати меш опрісношнього сьвята. Сїм день їсти меш прісний хлїб, як я заповідав тобі, в призначений час, у місяцї Абибі; бо в цьому місяцї вийшов єси з Египту. І нїхто не мусить показуватись перед лице моє з порожнїми руками.
  • You shall keep the Feast of Unleavened Bread. As I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed.
  • І сьвято жнивне, первоплоду працї твоєї, того, що сіяти меш в полї; і сьвято збору, під кінець року, як збираєш те, коло чого працював у полї.
  • You shall keep the Feast of Harvest, of the firstfruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor.
  • Тричі що року мусить показуватись увесь музький пол твій перед Господа Бога твого.
  • Three times in the year shall all your males appear before the Lord God.
  • Не приносити меш з квашеним хлїбом кров жертви моєї; і не зоставати меться жир сьвята мого до ранку.
  • “You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the fat of my feast remain until the morning.
  • Первоплід із землї твоєї мусиш приносити в дом Господа, Бога твого. Не варити меш козеняти в молоцї матері його.
  • “The best of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God.
    “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
  • Се я посилаю мого ангела перед тобою, щоб оберегав тебе в дорозї і привів тебе до того міста, що наготовив я про тебе.
  • Conquest of Canaan Promised

    “Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
  • Остерегайся лиця його й слухай голосу його, не становись опором проти його; не стерпить бо він ваших переступів; бо на йому імя моє.
  • Pay careful attention to him and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgression, for my name is in him.
  • Коли ж слухати меш голосу його й чинити меш усе, що я глаголю, тодї буду ворогом ворогам твоїм і сопротивлюся сопротивникам твоїм.
  • “But if you carefully obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
  • Ійти ме бо ангел мій поперед тебе і приведе тебе до Аморіїв і Гетіїв і Фересіїв і Канааніїв і Гевіїв і Євусіїв; і повикорінюю їх.
  • “When my angel goes before you and brings you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites, and I blot them out,
  • Не бити меш поклони богам їх і не служити меш їм, і не ходити меш робом їх, нї; до на щаду руйнувати меш їх і розбивати меш стовпи їх.
  • you shall not bow down to their gods nor serve them, nor do as they do, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces.
  • А служити мете ви Господеві, Богу вашому, і благословляти ме хлїб твій й воду твою, і видалю я недугу зміж вас;
  • You shall serve the Lord your God, and hea will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.
  • Не скидати муть у вас і не буде безплодних в землї твоій; і лїчбу днїв твоїх виповню.
  • None shall miscarry or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
  • Страх мій пошлю поперед тебе, і залякаю всї народи, куди прийдеш, і поверну всї вороги твої потилицею до тебе.
  • I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
  • І пошлю рога поперед тебе, і повиганяють вони Гевіїв, Канааніїв, і Гетіїв зперед тебе.
  • And I will send hornetsb before you, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from before you.
  • Не за один рік їх повиганяю зперед тебе, щоб не спустїла земля та не намножилось у нїй животини польової.
  • I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
  • Спокволя виганяти му їх зперед тебе, докіль осядешся ти да внаслїдуєш землю.
  • Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and possess the land.
  • І поставлю гряницї твої від Червоного моря та й до моря Филистимського, і від пустинї до Ефрату, бо віддам в руки твої людей землї, щоб прогнав їх зперед тебе.
  • And I will set your border from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphrates,c for I will give the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
  • Не чинити меш умови з ними й з богами їх.
  • You shall make no covenant with them and their gods.
  • Нехай не живуть вони в землї твоїй, щоб не доводили тебе до гріха; бо ти служив би богам їх, бо се було б для тебе сїткою.
  • They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”

  • ← (Вихід 22) | (Вихід 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025