Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Не розносити меш пустої чутки; не покладати меш руки своєї з беззаконником, щоб сьвідкувати насильство.
Justice for All
“You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
“You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Не ходити меш слїдом за многими ради ледарства, і не відказувати меш на судї, намагаючись за купою відхилити правду.
You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
І вбогого не закрашувати меш у позиванню його.
You shall not show partiality to a poor man in his dispute.
Коли спіткаєш вола ворога твого, чи осла його, що блукає, мусиш його вернути йому.
“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
Коли побачиш осла ненавидника твого, що лежить під своїм тягарем, остерегайсь покинути його з ним; розсїдлай його з ним.
If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
Не кривити меш правди убогому на судї його.
“You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.
Удержуйся від льживого слова; нї безвинного, нї праведного не вбивай; я бо не оправдаю беззаконника.
Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
І дарунків не брати меш; дарунок бо заслїплює видющих і перевертає слова справедливих.
And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.
І чуженицю не тїснити меш; ви самі знаєте, як на душі в чуженицї: були бо чуженицями в Египецькій землї.
І засївати меш шість років землю твою, і збирати меш уроджай її;
The Law of Sabbaths
“Six years you shall sow your land and gather in its produce,
“Six years you shall sow your land and gather in its produce,
На семий же мусиш покинути її на толоку і даси полежати, щоб харчитись убогим ізміж людей твоїх, а що вони покинуть, нехай поїдає животина польова. Так само чинити меш і з виноградником твоїм, і з оливною деревиною твоєю.
Шість день робити меш дїло твоє, семого ж дня відпочинеш, щоб оддихав і віл твій і осел твій, і щоб оддихнули на волї син рабинї твоєї і чужинець.
Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.
А в усьому, що я глаголав вам, бувайте обачні; ба й імям богів чужих не згадуйте, нехай не чути муть його з ваших уст.
“And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.
Тричі сьвяткувати мете менї що року.
Three Annual Feasts
“Three times you shall keep a feast to Me in the year:
“Three times you shall keep a feast to Me in the year:
Допильновувати меш опрісношнього сьвята. Сїм день їсти меш прісний хлїб, як я заповідав тобі, в призначений час, у місяцї Абибі; бо в цьому місяцї вийшов єси з Египту. І нїхто не мусить показуватись перед лице моє з порожнїми руками.
You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);
І сьвято жнивне, первоплоду працї твоєї, того, що сіяти меш в полї; і сьвято збору, під кінець року, як збираєш те, коло чого працював у полї.
and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.
Тричі що року мусить показуватись увесь музький пол твій перед Господа Бога твого.
Не приносити меш з квашеним хлїбом кров жертви моєї; і не зоставати меться жир сьвята мого до ранку.
Первоплід із землї твоєї мусиш приносити в дом Господа, Бога твого. Не варити меш козеняти в молоцї матері його.
The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
Се я посилаю мого ангела перед тобою, щоб оберегав тебе в дорозї і привів тебе до того міста, що наготовив я про тебе.
The Angel and the Promises
“Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
“Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
Остерегайся лиця його й слухай голосу його, не становись опором проти його; не стерпить бо він ваших переступів; бо на йому імя моє.
Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him.
Коли ж слухати меш голосу його й чинити меш усе, що я глаголю, тодї буду ворогом ворогам твоїм і сопротивлюся сопротивникам твоїм.
But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
Ійти ме бо ангел мій поперед тебе і приведе тебе до Аморіїв і Гетіїв і Фересіїв і Канааніїв і Гевіїв і Євусіїв; і повикорінюю їх.
Не бити меш поклони богам їх і не служити меш їм, і не ходити меш робом їх, нї; до на щаду руйнувати меш їх і розбивати меш стовпи їх.
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.
А служити мете ви Господеві, Богу вашому, і благословляти ме хлїб твій й воду твою, і видалю я недугу зміж вас;
“So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
Не скидати муть у вас і не буде безплодних в землї твоій; і лїчбу днїв твоїх виповню.
No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
Страх мій пошлю поперед тебе, і залякаю всї народи, куди прийдеш, і поверну всї вороги твої потилицею до тебе.
“I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.
І пошлю рога поперед тебе, і повиганяють вони Гевіїв, Канааніїв, і Гетіїв зперед тебе.
And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.
Не за один рік їх повиганяю зперед тебе, щоб не спустїла земля та не намножилось у нїй животини польової.
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
Спокволя виганяти му їх зперед тебе, докіль осядешся ти да внаслїдуєш землю.
Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.
І поставлю гряницї твої від Червоного моря та й до моря Филистимського, і від пустинї до Ефрату, бо віддам в руки твої людей землї, щоб прогнав їх зперед тебе.
Не чинити меш умови з ними й з богами їх.