Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 25:27
-
Переклад Куліша та Пулюя
Коло лиштви мусять каблучки бути місцями до носил, щоб носити його.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Каблучки ж для носил, щоб носити стіл, мають щільно приставати до ґзимсу. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І будуть кільця для утримування держаків, щоб за допомогою них носити стіл. -
(ru) Синодальный перевод ·
при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; -
(en) King James Bible ·
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. -
(en) New International Version ·
The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table. -
(en) English Standard Version ·
Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table. -
(ru) Новый русский перевод ·
Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. -
(en) New King James Version ·
The rings shall be close to the frame, as holders for the poles to bear the table. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол. -
(en) New American Standard Bible ·
“The rings shall be close to the rim as holders for the poles to carry the table. -
(en) Darby Bible Translation ·
Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table. -
(en) New Living Translation ·
Attach the rings near the border to hold the poles that are used to carry the table.