Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Промов до синів Ізрайлевих, щоб вони приносили менї приноси; від усякої людини, що прихиляється серцем своїм, брати мете приноси мої.
Speak unto the children of Israel, that they bring me a heave-offering: of every one whose heart prompteth him, ye shall take my heave-offering.
І ось які приноси маєте приймати від них: золото й срібло й мідь,
And this is the heave-offering that ye shall take of them: gold, and silver, and copper,
І блакит і порфиру і кармазин двоистий, і виссон і козину шерсть.
and blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair],
І на червоно закрашені баранячі смушки, і шкіри барсучі і дерево-акацію;
and rams' skins dyed red, and badgers' skins; and acacia-wood;
Олїй на сьвітло, коріння для миропомазання і пахощі на кадило.
oil for the light; spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs;
Каміннє ониксове, і каміннє вставне на поплїчник ефод і на нагрудник.
onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
І спорудять менї вони сьвятиню, щоб менї можна було витати серед них.
And they shall make me a sanctuary, that I may dwell among them.
Усе, як сам я показую тобі, взір домівки і взір усього знаряддя їх, так і мусите поробити.
According to all that I shall shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the utensils thereof, even so shall ye make [it].
І зроблять вони скриню із дерева акациї: два ліктї з половиною завдовжки, і локіть з половиню завширшки, і локіть з половиною заввишки.
The Ark of the Covenant
And they shall make an ark of acacia-wood; two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
And they shall make an ark of acacia-wood; two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
І виложиш її щирим золотом; з середини й знадвору виложиш її, і обведеш її кругом золотою лиштовкою.
And thou shalt overlay it with pure gold: inside and outside shalt thou overlay it; and shalt make upon it a border of gold round about.
І виллєш чотири каблучки із золота та й поприроблюєш їх по чотирох углах її: дві каблучки з одного боку її, а дві каблучки з другого боку.
And cast four rings of gold for it, and put [them] at the four corners thereof, that two rings may be upon the one side thereof and two rings upon the other side thereof.
І поробиш носила з дерева акациї та й пообкладуєш їх золотом.
And make staves of acacia-wood and overlay them with gold.
І повсовуєш носила в каблучки з боків скринї, щоб носити скриню на їх.
And put the staves into the rings upon the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
В каблучках у скринї мусять бути носила, не треба їх виймати.
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not come out from it.
І положиш у скриню сьвідоцтво, що я дам тобі.
And thou shalt put into the ark the testimony that I shall give thee.
І зробиш віко з золота щирого, два ліктї з половиною завдовжки і локіть з половиною завширшки.
The Mercy Seat
And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
І зробиш два херуби золоті, кованим дїлом зробиш їх, по обох кінцях віка на скринї.
And thou shalt make two cherubim of gold; [of] beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
І зроби одного херуба з одного кінця, а другого херуба з другого кінця; одноцїльно з віком поробите ви херуби по обох кінцях його.
And make one cherub at the end of the one side, and one cherub at the end of the other side; out of the mercy-seat shall ye make the cherubim at the two ends thereof.
І простягати муть херуби крила вгорі, покриваючи крильми своїми віко, а лиця їх одно до одного, над віком будуть похилені лиця херубимів.
And the cherubim shall stretch out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat, and their faces opposite to one another: toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be [turned].
І поставиш віко на скринї зверху, а в скриню мусиш положити сьвідоцтво, що дам його тобі.
And thou shalt put the mercy-seat above on the ark, and shalt put in the ark the testimony that I shall give thee.
І сходити мусь з тобою тамо, і глаголати му до тебе з віка і спроміж двох херубів, що над скринею сьвідчення, що треба заповідати тобі про Ізраїля.
And there will I meet with thee, and will speak with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, everything that I will give thee in commandment unto the children of Israel.
І зробиш стола з дерева акациєвого, два ліктї завдовжки, а локіть завширшки, а локіть з половиною заввишки.
The Table of Showbread
And thou shalt make a table of acacia-wood, two cubits the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
And thou shalt make a table of acacia-wood, two cubits the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
І виложиш його золотом щирим, і зробиш на його вінець золотий з усїх боків.
And thou shalt overlay it with pure gold, and make upon it a border of gold round about.
І зробиш до його лиштву в долоню завширшки з усїх боків, і зробиш вінець золотий до лиштви з усїх боків.
And thou shalt make for it a margin of a handbreadth round about, and shalt make a border of gold for the margin thereof round about.
І зробиш до його чотири каблучки золоті, та й поприроблюєш каблучки по чотирох ріжках коло чотирох ніг його.
And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings at the four corners that are on the four feet thereof.
Коло лиштви мусять каблучки бути місцями до носил, щоб носити його.
Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table.
І поробиш носила з дерева акацієвого, та й пообкладуєш золотом, щоб носити на їх стола.
And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold; and the table shall be carried upon them.
І поробиш полумиски до його, і черпаки до його, і кінви до його, і кубки до його до возливання; із золота щирого поробиш їх.
And thou shalt make the dishes thereof, and cups thereof, and goblets thereof, and bowls thereof, with which to pour out: of pure gold shalt thou make them.
І покладати меш на столї показний хлїб перед моє лице повсячасно.
And thou shalt set upon the table shewbread before me continually.
І зробиш сьвітильника із золота щирого; кованої роботи зробиш сьвітильника, ніжки його і держало його; і чашечки його, і пуплянки його, й квітки його одноцїльні мусять бути.
The Golden Lampstand
And thou shalt make a lamp-stand of pure gold; [of] beaten work shall the lamp-stand be made: its base and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers shall be of the same.
And thou shalt make a lamp-stand of pure gold; [of] beaten work shall the lamp-stand be made: its base and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers shall be of the same.
І виходити муть шість віток із боків його, і три вітки в сьвітильнику з одного боку, і три вітки в сьвітильнику з другого боку.
And six branches shall come out of the sides thereof -- three branches of the lamp-stand out of one side thereof, and three branches of the lamp-stand out of the other side thereof;
Три чашечки як цьвіт микдаловий: пуплянок і квітка на вітцї одній, і три чашечки як цьвіт микдаловий на вітцї другій; так же само й на шестьох вітках, що виходять із сьвітильника.
three cups shaped like almonds in the one branch, a knob and a flower: and three cups shaped like almonds in the other branch, a knob and a flower: so in the six branches that come out of the lamp-stand.
А на сьвітильнику чотири чашечки, як цьвіт микдаловий, пуплянки їх і квітки їх.
And in the lamp-stand four cups shaped like almonds, its knobs and its flowers;
І пуплянок під двома вітками в його, і пуплянок під двома вітками в його, і знов пуплянок під двома вітками в його, про шість вітки, що виходять із сьвітильника.
and a knob under two branches of it, and [again] a knob under two branches of it, and [again] a knob under two branches of it, for the six branches that proceed out of the lamp-stand.
Пуплянки в їх і вітки в їх мусять бути усї одної кованої роботи з золота щирого.
Their knobs and their branches shall be of itself -- all of one beaten work of pure gold.
І зробиш сїм його лямп; як розсьвітять на йому лямпи, дак щоб сьвітили на переднїй бік його.
And thou shalt make the seven lamps thereof, and they shall light the lamps thereof, that they may shine out before it;
А щипцї до його й качапчики до його з золота щирого.
and the snuffers thereof, and the snuff-trays thereof, of pure gold.
Із таланта золота щирого уробиш його з усїм знаряддєм його.
Of a talent of pure gold shall they make it, with all these utensils.