Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Промов до синів Ізрайлевих, щоб вони приносили менї приноси; від усякої людини, що прихиляється серцем своїм, брати мете приноси мої.
Sag zu den Israeliten, sie sollen für mich eine Abgabe erheben! Von jedem, den sein Herz dazu bewegt, sollt ihr die Abgabe erheben.
І ось які приноси маєте приймати від них: золото й срібло й мідь,
Das ist die Abgabe, die ihr von ihnen erheben sollt: Gold und Silber und Kupfer,
І блакит і порфиру і кармазин двоистий, і виссон і козину шерсть.
violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,
І на червоно закрашені баранячі смушки, і шкіри барсучі і дерево-акацію;
rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz;
Олїй на сьвітло, коріння для миропомазання і пахощі на кадило.
Öl für den Leuchter, Balsame für das Salböl und für duftendes Räucherwerk;
Каміннє ониксове, і каміннє вставне на поплїчник ефод і на нагрудник.
Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche.
І спорудять менї вони сьвятиню, щоб менї можна було витати серед них.
Sie sollen mir ein Heiligtum machen! Dann werde ich in ihrer Mitte wohnen.
Усе, як сам я показую тобі, взір домівки і взір усього знаряддя їх, так і мусите поробити.
Genau wie ich es dir zeige, nach dem Modell der Wohnung und nach dem Modell all ihrer Gegenstände sollt ihr es machen.
І зроблять вони скриню із дерева акациї: два ліктї з половиною завдовжки, і локіть з половиню завширшки, і локіть з половиною заввишки.
Sie sollen eine Lade aus Akazienholz machen, zweieinhalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und anderthalb Ellen hoch!
І виложиш її щирим золотом; з середини й знадвору виложиш її, і обведеш її кругом золотою лиштовкою.
Überzieh sie mit purem Gold, innen und außen sollst du sie überziehen. Bring daran ringsherum eine Goldleiste an!
І виллєш чотири каблучки із золота та й поприроблюєш їх по чотирох углах її: дві каблучки з одного боку її, а дві каблучки з другого боку.
Gieß für sie vier Goldringe und befestige sie an ihren vier unteren Ecken, zwei Ringe an der einen Seite und zwei Ringe an der anderen Seite!
І поробиш носила з дерева акациї та й пообкладуєш їх золотом.
Fertige Stangen aus Akazienholz an und überzieh sie mit Gold!
І повсовуєш носила в каблучки з боків скринї, щоб носити скриню на їх.
Steck die Stangen durch die Ringe an den Seiten der Lade, sodass man die Lade damit tragen kann!
В каблучках у скринї мусять бути носила, не треба їх виймати.
Die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben; man soll sie nicht herausziehen.
І положиш у скриню сьвідоцтво, що я дам тобі.
In die Lade sollst du das Bundeszeugnis legen, das ich dir gebe.
І зробиш віко з золота щирого, два ліктї з половиною завдовжки і локіть з половиною завширшки.
Verfertige auch eine Sühneplatte aus purem Gold, zweieinhalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit!
І зробиш два херуби золоті, кованим дїлом зробиш їх, по обох кінцях віка на скринї.
Mach zwei Kerubim aus getriebenem Gold und arbeite sie aus den beiden Enden der Sühneplatte heraus!
І зроби одного херуба з одного кінця, а другого херуба з другого кінця; одноцїльно з віком поробите ви херуби по обох кінцях його.
Arbeite einen Kerub aus dem einen Ende heraus und einen anderen Kerub aus dem anderen Ende; aus der Sühneplatte arbeitet die Kerubim heraus, an ihren beiden Enden!
І простягати муть херуби крила вгорі, покриваючи крильми своїми віко, а лиця їх одно до одного, над віком будуть похилені лиця херубимів.
Die Kerubim sollen die Flügel nach oben ausbreiten, mit ihren Flügeln die Sühneplatte beschirmen und sie sollen ihre Gesichter einander zuwenden; der Sühneplatte sollen die Gesichter der Kerubim zugewandt sein.
І поставиш віко на скринї зверху, а в скриню мусиш положити сьвідоцтво, що дам його тобі.
Setze die Sühneplatte oben auf die Lade und in die Lade leg das Bundeszeugnis, das ich dir gebe!
І сходити мусь з тобою тамо, і глаголати му до тебе з віка і спроміж двох херубів, що над скринею сьвідчення, що треба заповідати тобі про Ізраїля.
Ich werde dir dort begegnen und dir über der Sühneplatte zwischen den beiden Kerubim, die auf der Lade des Bundeszeugnisses sind, alles sagen, was ich dir für die Israeliten auftragen werde.
І зробиш стола з дерева акациєвого, два ліктї завдовжки, а локіть завширшки, а локіть з половиною заввишки.
Mach einen Tisch aus Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch!
І виложиш його золотом щирим, і зробиш на його вінець золотий з усїх боків.
Überzieh ihn mit purem Gold und bring daran ringsherum eine Goldleiste an!
І зробиш до його лиштву в долоню завширшки з усїх боків, і зробиш вінець золотий до лиштви з усїх боків.
Mach ihm ringsherum eine handbreite Einfassung und verfertige um diese Einfassung eine goldene Leiste!
І зробиш до його чотири каблучки золоті, та й поприроблюєш каблучки по чотирох ріжках коло чотирох ніг його.
Mach ihm vier Goldringe und befestige die Ringe an den vier Ecken, die von seinen vier Füßen gebildet werden!
Коло лиштви мусять каблучки бути місцями до носил, щоб носити його.
Die Ringe sollen dicht unter der Einfassung die Stangen aufnehmen, mit denen man den Tisch trägt.
І поробиш носила з дерева акацієвого, та й пообкладуєш золотом, щоб носити на їх стола.
Mach die Stangen aus Akazienholz und überzieh sie mit Gold! Mit ihnen soll man den Tisch tragen.
І поробиш полумиски до його, і черпаки до його, і кінви до його, і кубки до його до возливання; із золота щирого поробиш їх.
Mach seine Schüsseln und seine Schalen und seine Kannen und seine Krüge für die Trankopfer an! Aus purem Gold sollst du sie machen.
І покладати меш на столї показний хлїб перед моє лице повсячасно.
Auf dem Tisch sollst du ständig Schaubrote vor mir auflegen.
І зробиш сьвітильника із золота щирого; кованої роботи зробиш сьвітильника, ніжки його і держало його; і чашечки його, і пуплянки його, й квітки його одноцїльні мусять бути.
Mach einen Leuchter aus purem Gold! Der Leuchter, sein Gestell und sein Schaft, seine Kelche, Knospen und Blüten sollen aus einem Stück getrieben sein.
І виходити муть шість віток із боків його, і три вітки в сьвітильнику з одного боку, і три вітки в сьвітильнику з другого боку.
Von seinen Seiten sollen sechs Arme ausgehen, drei Leuchterarme auf der einen Seite und drei Leuchterarme auf der anderen Seite.
Три чашечки як цьвіт микдаловий: пуплянок і квітка на вітцї одній, і три чашечки як цьвіт микдаловий на вітцї другій; так же само й на шестьох вітках, що виходять із сьвітильника.
Der erste Arm soll drei mandelblütenförmige Kelche mit je einer Knospe und einer Blüte aufweisen und der zweite Arm soll drei mandelblütenförmige Kelche mit je einer Knospe und einer Blüte aufweisen; so alle sechs Arme, die von dem Leuchter ausgehen.
А на сьвітильнику чотири чашечки, як цьвіт микдаловий, пуплянки їх і квітки їх.
Am Leuchter sollen vier mandelblütenförmige Kelche mit Knospen und Blüten sein,
І пуплянок під двома вітками в його, і пуплянок під двома вітками в його, і знов пуплянок під двома вітками в його, про шість вітки, що виходять із сьвітильника.
eine Knospe unter dem ersten Paar seiner Arme, eine Knospe unter dem zweiten Paar seiner Arme und eine Knospe unter dem dritten Paar seiner Arme, bei allen sechs Armen, die vom Leuchter ausgehen.
Пуплянки в їх і вітки в їх мусять бути усї одної кованої роботи з золота щирого.
Seine Knospen und seine Arme sollen aus ihm herausgetrieben und aus purem Gold sein.
І зробиш сїм його лямп; як розсьвітять на йому лямпи, дак щоб сьвітили на переднїй бік його.
Dann mach für den Leuchter sieben Lampen und setze seine Lampen so auf, dass sie das Licht nach vorn fallen lassen;
А щипцї до його й качапчики до його з золота щирого.
dazu Dochtscheren und Pfannen aus purem Gold.
Із таланта золота щирого уробиш його з усїм знаряддєм його.
Aus einem Talent puren Goldes soll man den Leuchter und alle diese Geräte machen.