Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 24) | (Вихід 26) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І рече Господь Мойсейові:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Промов до синів Ізрайлевих, щоб вони приносили менї приноси; від усякої людини, що прихиляється серцем своїм, брати мете приноси мої.
  • Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
  • І ось які приноси маєте приймати від них: золото й срібло й мідь,
  • Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
  • І блакит і порфиру і кармазин двоистий, і виссон і козину шерсть.
  • blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,
  • І на червоно закрашені баранячі смушки, і шкіри барсучі і дерево-акацію;
  • rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,
  • Олїй на сьвітло, коріння для миропомазання і пахощі на кадило.
  • Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
  • Каміннє ониксове, і каміннє вставне на поплїчник ефод і на нагрудник.
  • Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
  • І спорудять менї вони сьвятиню, щоб менї можна було витати серед них.
  • Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
  • Усе, як сам я показую тобі, взір домівки і взір усього знаряддя їх, так і мусите поробити.
  • Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr’s machen.
  • І зроблять вони скриню із дерева акациї: два ліктї з половиною завдовжки, і локіть з половиню завширшки, і локіть з половиною заввишки.
  • Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
  • І виложиш її щирим золотом; з середини й знадвору виложиш її, і обведеш її кругом золотою лиштовкою.
  • Du sollst sie mit feinem Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
  • І виллєш чотири каблучки із золота та й поприроблюєш їх по чотирох углах її: дві каблучки з одного боку її, а дві каблучки з другого боку.
  • Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.
  • І поробиш носила з дерева акациї та й пообкладуєш їх золотом.
  • Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
  • І повсовуєш носила в каблучки з боків скринї, щоб носити скриню на їх.
  • und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;
  • В каблучках у скринї мусять бути носила, не треба їх виймати.
  • sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.
  • І положиш у скриню сьвідоцтво, що я дам тобі.
  • Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
  • І зробиш віко з золота щирого, два ліктї з половиною завдовжки і локіть з половиною завширшки.
  • Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
  • І зробиш два херуби золоті, кованим дїлом зробиш їх, по обох кінцях віка на скринї.
  • Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
  • І зроби одного херуба з одного кінця, а другого херуба з другого кінця; одноцїльно з віком поробите ви херуби по обох кінцях його.
  • daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
  • І простягати муть херуби крила вгорі, покриваючи крильми своїми віко, а лиця їх одно до одного, над віком будуть похилені лиця херубимів.
  • Und die Cherubim sollen ihre Flügel ausbreiten von obenher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
  • І поставиш віко на скринї зверху, а в скриню мусиш положити сьвідоцтво, що дам його тобі.
  • Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
  • І сходити мусь з тобою тамо, і глаголати му до тебе з віка і спроміж двох херубів, що над скринею сьвідчення, що треба заповідати тобі про Ізраїля.
  • Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
  • І зробиш стола з дерева акациєвого, два ліктї завдовжки, а локіть завширшки, а локіть з половиною заввишки.
  • Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
  • І виложиш його золотом щирим, і зробиш на його вінець золотий з усїх боків.
  • Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen
  • І зробиш до його лиштву в долоню завширшки з усїх боків, і зробиш вінець золотий до лиштви з усїх боків.
  • und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
  • І зробиш до його чотири каблучки золоті, та й поприроблюєш каблучки по чотирох ріжках коло чотирох ніг його.
  • Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
  • Коло лиштви мусять каблучки бути місцями до носил, щоб носити його.
  • Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
  • І поробиш носила з дерева акацієвого, та й пообкладуєш золотом, щоб носити на їх стола.
  • Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
  • І поробиш полумиски до його, і черпаки до його, і кінви до його, і кубки до його до возливання; із золота щирого поробиш їх.
  • Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
  • І покладати меш на столї показний хлїб перед моє лице повсячасно.
  • Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
  • І зробиш сьвітильника із золота щирого; кованої роботи зробиш сьвітильника, ніжки його і держало його; і чашечки його, і пуплянки його, й квітки його одноцїльні мусять бути.
  • Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
  • І виходити муть шість віток із боків його, і три вітки в сьвітильнику з одного боку, і три вітки в сьвітильнику з другого боку.
  • Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
  • Три чашечки як цьвіт микдаловий: пуплянок і квітка на вітцї одній, і три чашечки як цьвіт микдаловий на вітцї другій; так же само й на шестьох вітках, що виходять із сьвітильника.
  • Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
  • А на сьвітильнику чотири чашечки, як цьвіт микдаловий, пуплянки їх і квітки їх.
  • Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
  • І пуплянок під двома вітками в його, і пуплянок під двома вітками в його, і знов пуплянок під двома вітками в його, про шість вітки, що виходять із сьвітильника.
  • und je einen Knauf unter zwei von den sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
  • Пуплянки в їх і вітки в їх мусять бути усї одної кованої роботи з золота щирого.
  • Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
  • І зробиш сїм його лямп; як розсьвітять на йому лямпи, дак щоб сьвітили на переднїй бік його.
  • Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,
  • А щипцї до його й качапчики до його з золота щирого.
  • und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
  • Із таланта золота щирого уробиш його з усїм знаряддєм його.
  • Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte.
  • І гледи, щоб зробити після взору, що показано тобі на горі.
  • Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.

  • ← (Вихід 24) | (Вихід 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026