Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 24) | (Вихід 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • І рече Господь Мойсейові:
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Промов до синів Ізрайлевих, щоб вони приносили менї приноси; від усякої людини, що прихиляється серцем своїм, брати мете приноси мої.
  • скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
  • І ось які приноси маєте приймати від них: золото й срібло й мідь,
  • Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
  • І блакит і порфиру і кармазин двоистий, і виссон і козину шерсть.
  • и шерсть голубую, пурпуровую и червлёную, и виссон, и козью шерсть,
  • І на червоно закрашені баранячі смушки, і шкіри барсучі і дерево-акацію;
  • и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
  • Олїй на сьвітло, коріння для миропомазання і пахощі на кадило.
  • елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
  • Каміннє ониксове, і каміннє вставне на поплїчник ефод і на нагрудник.
  • камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
  • І спорудять менї вони сьвятиню, щоб менї можна було витати серед них.
  • И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди них;
  • Усе, як сам я показую тобі, взір домівки і взір усього знаряддя їх, так і мусите поробити.
  • всё, как Я показываю тебе, и образец скинии, и образец всех сосудов её; так и сделайте.
  • І зроблять вони скриню із дерева акациї: два ліктї з половиною завдовжки, і локіть з половиню завширшки, і локіть з половиною заввишки.
  • Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
  • І виложиш її щирим золотом; з середини й знадвору виложиш її, і обведеш її кругом золотою лиштовкою.
  • и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец;
  • І виллєш чотири каблучки із золота та й поприроблюєш їх по чотирох углах її: дві каблучки з одного боку її, а дві каблучки з другого боку.
  • и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырёх нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
  • І поробиш носила з дерева акациї та й пообкладуєш їх золотом.
  • Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
  • І повсовуєш носила в каблучки з боків скринї, щоб носити скриню на їх.
  • и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
  • В каблучках у скринї мусять бути носила, не треба їх виймати.
  • в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
  • І положиш у скриню сьвідоцтво, що я дам тобі.
  • И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
  • І зробиш віко з золота щирого, два ліктї з половиною завдовжки і локіть з половиною завширшки.
  • Сделай также крышку из чистого золота: длина её два локтя с половиною, а ширина её полтора локтя;
  • І зробиш два херуби золоті, кованим дїлом зробиш їх, по обох кінцях віка на скринї.
  • и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
  • І зроби одного херуба з одного кінця, а другого херуба з другого кінця; одноцїльно з віком поробите ви херуби по обох кінцях його.
  • сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях её;
  • І простягати муть херуби крила вгорі, покриваючи крильми своїми віко, а лиця їх одно до одного, над віком будуть похилені лиця херубимів.
  • и будут херувимы с распростёртыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
  • І поставиш віко на скринї зверху, а в скриню мусиш положити сьвідоцтво, що дам його тобі.
  • И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
  • І сходити мусь з тобою тамо, і глаголати му до тебе з віка і спроміж двох херубів, що над скринею сьвідчення, що треба заповідати тобі про Ізраїля.
  • там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать через тебя сынам Израилевым.
  • І зробиш стола з дерева акациєвого, два ліктї завдовжки, а локіть завширшки, а локіть з половиною заввишки.
  • И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
  • І виложиш його золотом щирим, і зробиш на його вінець золотий з усїх боків.
  • и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец;
  • І зробиш до його лиштву в долоню завширшки з усїх боків, і зробиш вінець золотий до лиштви з усїх боків.
  • и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
  • І зробиш до його чотири каблучки золоті, та й поприроблюєш каблучки по чотирох ріжках коло чотирох ніг його.
  • и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырёх углах у четырёх ножек его;
  • Коло лиштви мусять каблучки бути місцями до носил, щоб носити його.
  • при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
  • І поробиш носила з дерева акацієвого, та й пообкладуєш золотом, щоб носити на їх стола.
  • а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
  • І поробиш полумиски до його, і черпаки до його, і кінви до його, і кубки до його до возливання; із золота щирого поробиш їх.
  • сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
  • І покладати меш на столї показний хлїб перед моє лице повсячасно.
  • и полагай на стол хлебы предложения пред лицом Моим постоянно.
  • І зробиш сьвітильника із золота щирого; кованої роботи зробиш сьвітильника, ніжки його і держало його; і чашечки його, і пуплянки його, й квітки його одноцїльні мусять бути.
  • И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
  • І виходити муть шість віток із боків його, і три вітки в сьвітильнику з одного боку, і три вітки в сьвітильнику з другого боку.
  • шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
  • Три чашечки як цьвіт микдаловий: пуплянок і квітка на вітцї одній, і три чашечки як цьвіт микдаловий на вітцї другій; так же само й на шестьох вітках, що виходять із сьвітильника.
  • три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
  • А на сьвітильнику чотири чашечки, як цьвіт микдаловий, пуплянки їх і квітки їх.
  • а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка, с яблоками и цветами;
  • І пуплянок під двома вітками в його, і пуплянок під двома вітками в його, і знов пуплянок під двома вітками в його, про шість вітки, що виходять із сьвітильника.
  • у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его;
  • Пуплянки в їх і вітки в їх мусять бути усї одної кованої роботи з золота щирого.
  • яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
  • І зробиш сїм його лямп; як розсьвітять на йому лямпи, дак щоб сьвітили на переднїй бік його.
  • И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
  • А щипцї до його й качапчики до його з золота щирого.
  • и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
  • Із таланта золота щирого уробиш його з усїм знаряддєм його.
  • из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
  • І гледи, щоб зробити після взору, що показано тобі на горі.
  • Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.

  • ← (Вихід 24) | (Вихід 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025