Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 24) | (Вихід 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

Переклад Огієнка

  • І рече Господь Мойсейові:
  • А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • Промов до синів Ізрайлевих, щоб вони приносили менї приноси; від усякої людини, що прихиляється серцем своїм, брати мете приноси мої.
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не.
  • І ось які приноси маєте приймати від них: золото й срібло й мідь,
  • А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь,
  • І блакит і порфиру і кармазин двоистий, і виссон і козину шерсть.
  • і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна,
  • І на червоно закрашені баранячі смушки, і шкіри барсучі і дерево-акацію;
  • і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій,
  • Олїй на сьвітло, коріння для миропомазання і пахощі на кадило.
  • олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла,
  • Каміннє ониксове, і каміннє вставне на поплїчник ефод і на нагрудник.
  • і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника.
  • І спорудять менї вони сьвятиню, щоб менї можна було витати серед них.
  • І нехай збудують Мені святиню, — і перебува́тиму серед них.
  • Усе, як сам я показую тобі, взір домівки і взір усього знаряддя їх, так і мусите поробити.
  • Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите.
  • І зроблять вони скриню із дерева акациї: два ліктї з половиною завдовжки, і локіть з половиню завширшки, і локіть з половиною заввишки.
  • І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його.
  • І виложиш її щирим золотом; з середини й знадвору виложиш її, і обведеш її кругом золотою лиштовкою.
  • І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним.
  • І виллєш чотири каблучки із золота та й поприроблюєш їх по чотирох углах її: дві каблучки з одного боку її, а дві каблучки з другого боку.
  • І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.
  • І поробиш носила з дерева акациї та й пообкладуєш їх золотом.
  • І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.
  • І повсовуєш носила в каблучки з боків скринї, щоб носити скриню на їх.
  • І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га.
  • В каблучках у скринї мусять бути носила, не треба їх виймати.
  • В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього.
  • І положиш у скриню сьвідоцтво, що я дам тобі.
  • І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам.
  • І зробиш віко з золота щирого, два ліктї з половиною завдовжки і локіть з половиною завширшки.
  • І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його.
  • І зробиш два херуби золоті, кованим дїлом зробиш їх, по обох кінцях віка на скринї.
  • І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка.
  • І зроби одного херуба з одного кінця, а другого херуба з другого кінця; одноцїльно з віком поробите ви херуби по обох кінцях його.
  • І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його.
  • І простягати муть херуби крила вгорі, покриваючи крильми своїми віко, а лиця їх одно до одного, над віком будуть похилені лиця херубимів.
  • І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів.
  • І поставиш віко на скринї зверху, а в скриню мусиш положити сьвідоцтво, що дам його тобі.
  • І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам.
  • І сходити мусь з тобою тамо, і глаголати му до тебе з віка і спроміж двох херубів, що над скринею сьвідчення, що треба заповідати тобі про Ізраїля.
  • І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих.
  • І зробиш стола з дерева акациєвого, два ліктї завдовжки, а локіть завширшки, а локіть з половиною заввишки.
  • І зробиш стола з акаційного дерева, — два лікті довжина́ його, і лікоть ширина́ його, і лікоть і лів вишина́ його.
  • І виложиш його золотом щирим, і зробиш на його вінець золотий з усїх боків.
  • І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло.
  • І зробиш до його лиштву в долоню завширшки з усїх боків, і зробиш вінець золотий до лиштви з усїх боків.
  • І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його.
  • І зробиш до його чотири каблучки золоті, та й поприроблюєш каблучки по чотирох ріжках коло чотирох ніг його.
  • І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.
  • Коло лиштви мусять каблучки бути місцями до носил, щоб носити його.
  • Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола.
  • І поробиш носила з дерева акацієвого, та й пообкладуєш золотом, щоб носити на їх стола.
  • І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола.
  • І поробиш полумиски до його, і черпаки до його, і кінви до його, і кубки до його до возливання; із золота щирого поробиш їх.
  • І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш.
  • І покладати меш на столї показний хлїб перед моє лице повсячасно.
  • А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем.
  • І зробиш сьвітильника із золота щирого; кованої роботи зробиш сьвітильника, ніжки його і держало його; і чашечки його, і пуплянки його, й квітки його одноцїльні мусять бути.
  • І зробиш свічника́ зо щирого золота, — роботою кутою нехай буде зро́блено цього свічника. Стовп його, і раме́на його, ке́лихи його, ґудзі його й квітки́ його — будуть із нього.
  • І виходити муть шість віток із боків його, і три вітки в сьвітильнику з одного боку, і три вітки в сьвітильнику з другого боку.
  • І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.
  • Три чашечки як цьвіт микдаловий: пуплянок і квітка на вітцї одній, і три чашечки як цьвіт микдаловий на вітцї другій; так же само й на шестьох вітках, що виходять із сьвітильника.
  • Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.
  • А на сьвітильнику чотири чашечки, як цьвіт микдаловий, пуплянки їх і квітки їх.
  • А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його.
  • І пуплянок під двома вітками в його, і пуплянок під двома вітками в його, і знов пуплянок під двома вітками в його, про шість вітки, що виходять із сьвітильника.
  • І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.
  • Пуплянки в їх і вітки в їх мусять бути усї одної кованої роботи з золота щирого.
  • Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота.
  • І зробиш сїм його лямп; як розсьвітять на йому лямпи, дак щоб сьвітили на переднїй бік його.
  • І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його.
  • А щипцї до його й качапчики до його з золота щирого.
  • А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото.
  • Із таланта золота щирого уробиш його з усїм знаряддєм його.
  • З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд.
  • І гледи, щоб зробити після взору, що показано тобі на горі.
  • І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі.

  • ← (Вихід 24) | (Вихід 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025