Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 32:22
-
Переклад Куліша та Пулюя
І рече Арон: Не палай гнївом на мене, добродїю. Ти сам знаєш сей люд, який він ледачий.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Відповів Арон: «Нехай не палає гнівом мій пан; ти сам знаєш цих людей, як їх тягне до зла. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Аарон відказав: „Нехай не запа́литься гнів мого пана! Ти знаєш наро́д цей, що він у злому. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Аарон же відповів Мойсеєві: Не гнівайся, володарю, бо ти знаєш запальний характер цього народу! -
(ru) Синодальный перевод ·
Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный. -
(en) King James Bible ·
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. -
(en) New International Version ·
“Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil. -
(en) English Standard Version ·
And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil. -
(ru) Новый русский перевод ·
— Не гневайся, мой господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, как склонны эти люди к злу. -
(en) New King James Version ·
So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе. -
(en) New American Standard Bible ·
Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Aaron said, Let not the anger of my lord burn! thou knowest the people, that they are [set] on mischief. -
(en) New Living Translation ·
“Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.