Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 33:4
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
І почули люде се гірке слово, та й засуміли, і нїхто не надївав своїх окрас.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Почув народ це гірке слово та й посумнішав, і не надягав ніхто своїх прикрас. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздо́би. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І народ, почувши ці зловісні слова, засумував в одязі смутку. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих. -
(en) King James Bible ·
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Услышав плохую новость, весь народ очень опечалился, и люди перестали носить украшения, -
(en) New International Bible Version ·
When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments. -
(en) English Standard Bible Version ·
When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений. -
(en) New King James Bible Version ·
And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments. -
(en) Darby Bible Translation ·
And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments. -
(en) New American Standard Bible ·
When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his ornaments. -
(en) New Living Bible Translation ·
When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.