Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І зібрав Мойсей всю громаду синів Ізрайлевих і каже до них:
Sabbath Regulations
Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
Ось що заповідав Господь вам чинити: Шість день можна вам робити, семий же день мусить вам бути сьвятим днем, субота відпочинку Господеві. Хто робить у сей день, всякому смерть.
Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have a Sabbath of solemn rest, holy to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.
Не будете запалювати багаття в усїх ваших домівках в день субітнїй.
You shall kindle no fire in all your dwelling places on the Sabbath day.”
І промовив Мойсей до всїєї громади синів Ізрайлевих так: От що заповідав Господь, глаголючи:
Contributions for the Tabernacle
Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
Принесїте від себе жертву підношення Господеві. Кожен охочий нехай принесе Господеві приніс: золото, срібло і мідь.
Take from among you a contribution to the Lord. Whoever is of a generous heart, let him bring the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze;
І блават і пурпур та кармазин та тонке полотно і козину шерсть;
blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; goats’ hair,
І баранячі шкіри червоні, і шкури барсучі, і дерево акацію,
І олїю на сьвітло, і пахощі на миро помазання і на запашне кадило.
oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
Каміннє ониксове і каміннє до вставлювання на нагрудник і наплїчник.
and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
І кожен мудрий серцем ізміж вас прийде і робити ме все, що заповідав Господь.
“Let every skillful craftsman among you come and make all that the Lord has commanded:
Храмину його і покриттє її, і гаки її, і дошки її, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,
the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases;
Скриню і жердки її, і віко, і завісу,
the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen;
Стола й носила його, й усю посудину його, і покладний хлїб;
the table with its poles and all its utensils, and the bread of the Presence;
Сьвітильник на сьвітло, і посудину його, і лямпи його, і олїю на сьвітло;
the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the oil for the light;
І жертівника кадильного і носила його, і миро, і запашне кадило, і завісу коло входу до храмини;
and the altar of incense, with its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
Жертівника на всепаленнє і грати до його мідяні, жердки його і всю посудину його, умивальницю й підставу до неї;
the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
Опони у дворі, і стовпи до них, і підставки їх, і мату до воріт у дворі;
the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court;
Кіллє до храмини, і кіллє до двора, і посторонки до них;
the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their cords;
Шати до служення в сьвятинї; шати сьвяті для Арона, сьвященника, і шати для синів його, щоб служити сьвященну службу.
І відийшла вся громада синів Ізрайлевих од лиця Мойсейового,
Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses.
І поприходили всї, кого підіймало серце його, і всї, кого заохочував дух його, і подавали приноси Господнї на будову громадського намету і на всякі потребини його, і на шати сьвяті.
And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the Lord’s contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
І поприходили вони, чоловіки й жіноцтво, всї, скільки було їх охочого серця, і подали запинки й сережки, й каблучки, і золоті намиста, і всяку золоту посудину,
So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the Lord.
І всякий, в кого знайшовся блават, і пурпур, і кармазин, і тонке полотно, і козина шерсть, і шкіри баранячі червоні, і шкіри барсучі, приносив.
And every one who possessed blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats’ hair or tanned rams’ skins or goatskins brought them.
Усякий, в кого була жертва срібна й мідяна, подавав жертву приношення Господеві; і всякий, в кого знайшлось дерево акація до всякої службової роботи, подавав.
Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord’s contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it.
І все жіноцтво, в якого було мудре серце, почало прясти своїми руками, і подавали свою пряжу: на блават, і пурпур, і кармазин, й тонке полотно.
And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
І все розумне жіноцтво, кого серце підіймало на мудрощі, пряли козину шерсть.
All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats’ hair.
А князї подавали каміннє ониксове і каміннє до вставлювання для наплїчника і нагрудника.
And the leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece,
І пахощі й олїю на сьвітло і на миро, і на запашне кадило.
and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense.
Дїти Ізрайлеві, всякий чоловік і всяка жінка, в котрої було охоче серце, подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея, творити, подавали добровільні дари Господеві.
All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the Lord had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the Lord.
І рече Мойсей синам Ізрайлевим: Дивітесь, покликав Господь Безалеїла, сина Урії Гурієнка, із колїна Юдиного.
Construction of the Tabernacle
Then Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
Then Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
І сповнив його духом Божим на мудрощі, і розуміннє, і знаннє, і на всяке ремество,
and he has filled him with the Spirit of God, with skill, with intelligence, with knowledge, and with all craftsmanship,
Щоб майстерне видумувати та вироблювати із золота й срібла і мідї,
to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,
І вирізувати каміннє до встявлювання, і вирізувати з дерева, робити всяку штучну роботу;
in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every skilled craft.
І вложив йому в серце навчати, йому й Оголїябові Ахисамашенкові, з роду Данового.
And he has inspired him to teach, both him and Oholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan.
Сповнив їх серце мудрощами до вироблювання всякої роботи різьбяра і майстерного ткача і гаптяря, по блавату і по пурпуру і по кармазину, і по тонкому полотну, і ткача: всїх тих, що всяку роботу вироблюють і штучні речі видумують.
He has filled them with skill to do every sort of work done by an engraver or by a designer or by an embroiderer in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, or by a weaver — by any sort of workman or skilled designer.