Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І зібрав Мойсей всю громаду синів Ізрайлевих і каже до них:
Sabbath Regulations
Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
Ось що заповідав Господь вам чинити: Шість день можна вам робити, семий же день мусить вам бути сьвятим днем, субота відпочинку Господеві. Хто робить у сей день, всякому смерть.
For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the Lord. Whoever does any work on it is to be put to death.
Не будете запалювати багаття в усїх ваших домівках в день субітнїй.
Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
І промовив Мойсей до всїєї громади синів Ізрайлевих так: От що заповідав Господь, глаголючи:
Materials for the Tabernacle
Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
Принесїте від себе жертву підношення Господеві. Кожен охочий нехай принесе Господеві приніс: золото, срібло і мідь.
From what you have, take an offering for the Lord. Everyone who is willing is to bring to the Lord an offering of gold, silver and bronze;
І блават і пурпур та кармазин та тонке полотно і козину шерсть;
blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
І баранячі шкіри червоні, і шкури барсучі, і дерево акацію,
І олїю на сьвітло, і пахощі на миро помазання і на запашне кадило.
olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
Каміннє ониксове і каміннє до вставлювання на нагрудник і наплїчник.
and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
І кожен мудрий серцем ізміж вас прийде і робити ме все, що заповідав Господь.
“All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded:
Храмину його і покриттє її, і гаки її, і дошки її, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,
the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases;
Скриню і жердки її, і віко, і завісу,
the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it;
Стола й носила його, й усю посудину його, і покладний хлїб;
the table with its poles and all its articles and the bread of the Presence;
Сьвітильник на сьвітло, і посудину його, і лямпи його, і олїю на сьвітло;
the lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light;
І жертівника кадильного і носила його, і миро, і запашне кадило, і завісу коло входу до храмини;
the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
Жертівника на всепаленнє і грати до його мідяні, жердки його і всю посудину його, умивальницю й підставу до неї;
the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin with its stand;
Опони у дворі, і стовпи до них, і підставки їх, і мату до воріт у дворі;
the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard;
Кіллє до храмини, і кіллє до двора, і посторонки до них;
the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes;
Шати до служення в сьвятинї; шати сьвяті для Арона, сьвященника, і шати для синів його, щоб служити сьвященну службу.
the woven garments worn for ministering in the sanctuary — both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
І відийшла вся громада синів Ізрайлевих од лиця Мойсейового,
Then the whole Israelite community withdrew from Moses’ presence,
І поприходили всї, кого підіймало серце його, і всї, кого заохочував дух його, і подавали приноси Господнї на будову громадського намету і на всякі потребини його, і на шати сьвяті.
and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the Lord for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments.
І поприходили вони, чоловіки й жіноцтво, всї, скільки було їх охочого серця, і подали запинки й сережки, й каблучки, і золоті намиста, і всяку золоту посудину,
All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord.
І всякий, в кого знайшовся блават, і пурпур, і кармазин, і тонке полотно, і козина шерсть, і шкіри баранячі червоні, і шкіри барсучі, приносив.
Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them.
Усякий, в кого була жертва срібна й мідяна, подавав жертву приношення Господеві; і всякий, в кого знайшлось дерево акація до всякої службової роботи, подавав.
Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it.
І все жіноцтво, в якого було мудре серце, почало прясти своїми руками, і подавали свою пряжу: на блават, і пурпур, і кармазин, й тонке полотно.
Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun — blue, purple or scarlet yarn or fine linen.
І все розумне жіноцтво, кого серце підіймало на мудрощі, пряли козину шерсть.
And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
А князї подавали каміннє ониксове і каміннє до вставлювання для наплїчника і нагрудника.
The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
І пахощі й олїю на сьвітло і на миро, і на запашне кадило.
They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
Дїти Ізрайлеві, всякий чоловік і всяка жінка, в котрої було охоче серце, подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея, творити, подавали добровільні дари Господеві.
All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do.
І рече Мойсей синам Ізрайлевим: Дивітесь, покликав Господь Безалеїла, сина Урії Гурієнка, із колїна Юдиного.
Bezalel and Oholiab
Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
І сповнив його духом Божим на мудрощі, і розуміннє, і знаннє, і на всяке ремество,
and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills —
Щоб майстерне видумувати та вироблювати із золота й срібла і мідї,
to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
І вирізувати каміннє до встявлювання, і вирізувати з дерева, робити всяку штучну роботу;
to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic crafts.
І вложив йому в серце навчати, йому й Оголїябові Ахисамашенкові, з роду Данового.
And he has given both him and Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
Сповнив їх серце мудрощами до вироблювання всякої роботи різьбяра і майстерного ткача і гаптяря, по блавату і по пурпуру і по кармазину, і по тонкому полотну, і ткача: всїх тих, що всяку роботу вироблюють і штучні речі видумують.
He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers — all of them skilled workers and designers.