Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 38) | (Вихід 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • А з блавату й пурпуру й кармазину поробили мережані шати до служби в сьвятинї, і поробили сьвяті шати для Арона, як заповідав Господь Мойсейові.
  • The Ephod

    And of the blue and purple and scarlet they made garments of service, for service in the sanctuary, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah had commanded Moses.
  • І зробив наплїчника Аронові з золота, та з блавати та з пурпуру й кармазину й тонкого полотна з пряжі.
  • And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.
  • І повибивали із золота пластинки, та й порозтинали їх на нитки, щоб гаптувати ними по блавату і по пурпуру й кармазину і по всякому полотну, робом майстерним.
  • And they beat the gold into thin plates, and cut it [into] wires, to work it artistically into the blue, and into the purple, and into the scarlet, and into the byssus.
  • Поробили на йому нарамники, що до купи спинались.
  • They made shoulder-pieces for it, joining it: at its two ends was it joined together.
  • А мережаний пояс, котрим привязувано його, що був поверх його, був з тої ж самої тканини, одної з ним роботи: із золота, блавату, пурпуру й кармазину й тонкого полотна з пряжі, як заповідав Господь Мойсейові.
  • And the girdle of his ephod, which was on it, was of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus; as Jehovah had commanded Moses.
  • Та й оправили вони два каменї ониксові в оправу золоту, вирізавши печатньою різьбою імена синів Ізрайлевих.
  • And they wrought the onyx stones mounted in enclosures of gold, engraved with the engravings of a seal, according to the names of the sons of Israel.
  • І повставляли їх у нарамника з боків, яко каменї на спомин синам Ізрайлевим: як повелїв Господь Мойсейові.
  • And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, [as] stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah had commanded Moses.
  • І зробив нагрудника роботою штучно ткарською, як робота наплїчника: із золота, блавату, пурпуру й кармазину й тонкого полотна з пряжі.
  • The Breastpiece

    And he made the breastplate of artistic work, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.
  • Був він четверокутний; двоїстим зробили нагрудника, пядь завдовжки і пядь завширшки, двоїстий був.
  • It was square; double did they make the breastplate, a span the length thereof, and a span the breadth thereof, doubled.
  • І обложили його чотирма рядами каміння; один ряд: Сардїй, топаз і смарагд, ряд первий;
  • And they set in it four rows of stones: [one] row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row;
  • А другий ряд: Гранат, сафір і диямант;
  • and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond;
  • А третїй ряд: Опаль, ахат і аметист;
  • and the third row, an opal, an agate, and an amethyst;
  • А четвертий ряд: Хризолїт, оникс і яспіс; оправлені в оправу золоту, кожний в гнїздочку свойму.
  • and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper; mounted in enclosures of gold in their settings.
  • А на каміннях були імена синів Ізрайлевих; дванайцять, по прізвищам їх; вирізані як на печатцї, кожен з імям своїм, про дванайцять колїн.
  • And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal, every one according to his name, for the twelve tribes.
  • І поробили на нагруднику ланьцюжки, плетені як шнурочки, з чистого золота.
  • And they made on the breastplate chains of laced work of wreathen work, of pure gold.
  • Та й зробили дві оправки із золота і дві каблучки із золота по двох кіньцях і причіпили дві каблучки нагрудника.
  • And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
  • І привязали два плетені шнурки золоті до двох каблучок на двох кіньцях нагрудника.
  • And they put the two wreathen [cords] of gold in the two rings on the ends of the breastplate;
  • А обидва кіньцї двох плетених шнурків причіпили до двох оправок та й приставили їх до нарамників наплечника, з лицьового боку його.
  • and the two ends of the two wreathen [cords] they fastened to the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof.
  • І зробили ще дві каблучки золоті та й причіпили на двох кіньцях нагрудника, з краю його, що сподом до наплїчника.
  • And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.
  • І зробили знов дві каблучки золоті та й причіпили на двох нарамниках наплїчника внизу до лицьового боку його, саме там, де звязується до купи поясом наплїчника.
  • And they made two rings of gold, and put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof, just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod.
  • І привязали вони нагрудника каблучками його до каблучок наплїчника шнурком блаватовим, щоб він був над поясом наплїчника та щоб не одставав нагрудник од наплїчника: так як заповідав Господь Мойсейові.
  • And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses.
  • І зробив верхню шату до наплїчника робом ткацьким, всю з блавату.
  • Additional Priestly Garments

    And he made the cloak of the ephod of woven work, all of blue;
  • І пазуха в верхньої шати була по серединї її як пазуха в панцері; облямовано кругом пазуху, щоб не дерилась.
  • and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend.
  • І поробили долиною у верхньої шати гранатові яблочка з блавати й пурпуру й кармазину пряденого.
  • And they made on the skirts of the cloak pomegranates of blue and purple and scarlet, twined.
  • І поробили дзвоники з золота щирого та й попричіплювали дзвоники між гранатовими яблочками по рубцю верхньої шати з усїх боків.
  • And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates, in the skirts of the cloak, round about, between the pomegranates:
  • Дзвоник і граната, дзвоник і граната по рубцю шати з усїх боків, щоб у їй правити службу: як Господь заповідав Мойсейові.
  • a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about, for service; as Jehovah had commanded Moses.
  • І поробили хитони з бавовняної тканини Аронові й синам його;
  • And they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his sons;
  • І кедар з білої тканини, і окрасу високих клобуків з білої тканини, і спідне платтє полотняне з пряденої бавовни.
  • and the turban of byssus; and the ornamental caps, of byssus; and the linen trousers, of twined byssus;
  • І пояси з пряденої бавовни, з блавату й пурпуру й кармазину, робом гаптярським, так як заповідав Господь Мойсейові.
  • and the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses.
  • І зробили бляху, сьвяту диядему, з золота щирого, і написали на їй надпись різьбою печатньою: Сьвятиня Господеві!
  • And they made the thin plate, the holy diadem, of pure gold, and wrote on it with the writing of the engravings of a seal, Holiness to Jehovah!
  • І привязали до неї шнурок блаватовий, щоб привязати ним на кедарі зверху, так як заповідав Господь Мойсейові.
  • And they fastened to it a lace of blue, to fasten [it] on the turban above; as Jehovah had commanded Moses.
  • І скіньчили всю роботу храмини і намета соборного. І поробили синове Ізрайлеві все; як заповідав Господь Мойсейові, так і зробили вони.
  • Moses Approves the Work

    And all the labour of the tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel had done [it] according to all that Jehovah had commanded Moses -- so had they done [it].
  • І принесли храмину до Мойсея: намет і всю посудину його, клямри його, дошки його, засуви його і стовпи його і підніжки його;
  • And they brought the tabernacle to Moses -- the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases;
  • І покриттє його з баранячих шкір крашених і покриттє з барсучих шкір, і завісу роздімаючу.
  • and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of separation;
  • І скриню сьвідчення, і носила до неї і віко;
  • the ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat;
  • Стола й усю посудину його і покладний хлїб;
  • the table, all its utensils, and the shewbread;
  • Сьвітильника чистого і лямпи до його, лямпи вставлювання, і всю посудину його й олїю на сьвітло;
  • the pure candlestick, its lamps, the lamps set in order, and all its utensils, and the oil for the light;
  • І золотого жертівника і миро, і запашні кадила; і опону до входу в намет.
  • and the golden altar, and the anointing oil, and the incense of fragrant drugs; and the curtain for the entrance of the tent;
  • Жертівника мідяного, і грати його мідяні, жердки його і всю посудину до його; вмивальницю і стояло її;
  • the copper altar, and the copper grating that was for it, its staves and all its utensils; the laver and its stand;
  • Опони до двора, стовпи його і підніжки їх; опону до воріт в дворі, його посторонки і прикілки; і всю посудину до служення в храминї намета соборного.
  • the hangings of the court, its pillars, and its bases; and the curtain for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the vessel's of service of the tabernacle, for the tent of meeting;
  • Шату мережану до служби в сьвятинї й сьвяті шати для Арона сьвященника і шати для синів його, щоб служити службу сьвященну.
  • the garments of service, for service in the sanctuary; the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to serve as priests.
  • Усе, як заповідав Господь Мойсейові, так і поробили синове Ізрайлеві всяку роботу.
  • According to all that Jehovah had commanded Moses, so had the children of Israel done all the labour.
  • І оглядав Мойсей всю роботу, і бачив, що зробили вони; як заповідав Господь, так і поробили вони; та й благословив їх Мойсей.
  • And Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded -- so had they done [it]; and Moses blessed them.

  • ← (Вихід 38) | (Вихід 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025