Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету.
Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
І поставиш там скриню сьвідчення, і закриєш скриню завісою.
Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
І внесеш стола і пороставляєш те, що роставляти меться на йому; і принесеш сьвітильника, та й поставиш лямпи на йому.
Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
І поставиш ти жертівника золотого, щоб приносити кадило перед скринею сьвідчення. І повісиш опону коло входу в храмину.
Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
І поставиш жертівника для всепалення перед входом в храмину громадянського намету.
Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
І поставиш умивальницю між громадянським наметом і жертівником, і наллєш до неї води.
Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
І поставиш двора навкруги та й повісиш опону у воротах двора.
Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
І візьмеш мира та й помажеш храмину і все, що в їй, і осьвятиш її і всю посудину її; і буде вона сьвятинею.
Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
І помажеш жертівника на всепаленнє і ввесь посуд його, та й осьвятиш ти жертівника; і буде жертівник пресьвятим.
Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
І помажеш умивальницю і підніжок її, та й осьвятиш її.
Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
І приведеш Арона й сини його до входу в громадський намет та й пообливаєш їх водою.
Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
І вдягнеш Арона в шати сьвященні та й помажеш його і осьвятиш його, щоб він служив менї службу сьвященну.
Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
І сини його приведеш і повдягаєш їх у хитони.
Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
І помажеш їх, як помазав отця їх, щоб служили менї службу сьвященну. І буде їм помазаннє на вічне сьвященство в роди їх.
salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
І вчинив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так і вчинив він.
Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
І в первий місяць, другого року, в первий день місяця поставлено храмину.
Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
І поставив Мойсей храмину, і поукріплював підніжки її, і пороставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її;
Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
І напяв намета над храминою, і поклав накриттє наметове зверху в його, як заповідав Господь Мойсейові.
Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
І взяв сьвідоцтво та й положив в скриню, і приправив носила до скринї, і поставив віко на скриню зверху.
Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
І внїс він скриню в храмину і спустив завісу, і закрив скриню; як заповідав Господь Мойсейові.
Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І поставив стола в громадському наметї побіч скринї на північ, знадвору завіси;
Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
І положив на йому хлїби рядом перед Господом, як повелїв Господь Мойсейові.
Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І поставив сьвітильника в громадському наметї навпроти стола, на полуденньому боцї храмини.
Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
І пороставляв лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсейові.
Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І поставив жертівника золотого в громадському наметї перед завісою,
Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
І закурив на йому запашне кадило, як заповідав Господь Мойсейові.
Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І повісив опону коло входу в храмину.
Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
А жертівника для всепалення поставив коло входу в храмину громадського намету, і принїс на йому всепаленнє, як повелїв Господь Мойсейові.
Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
І поставив умивальницю між громадським наметом та жертівником, і налив до неї води на обмиваннє.
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
І почали обмивати в їй Мойсей, Арон і сини його руки і ноги свої;
Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
Як увіходили в громадський намет, і як приступали до жертівника, обмивались, як заповідав Господь Мойсейові.
Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І поставив двора навкруги храмини й жертівника, і повісив опону у воротях двора. І довершив так Мойсей дїло.
Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
І вкрила хмара громадський намет, і слава Господня сповнила храмину.
Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
І не зміг Мойсей увійти в громадський намет; на йому бо почивала хмара і слава Господня сповнила храмину.
Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
І як піднялась хмара над храминою, рушали далї сини Ізраїльські, покіль було мандруваннє їх.
Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
Як же хмара не підіймалась, не рушали далїй, аж покіль вона знов піднялась.
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.