Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І рече Господь Мойсейові:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету.
  • Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
  • І поставиш там скриню сьвідчення, і закриєш скриню завісою.
  • Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
  • І внесеш стола і пороставляєш те, що роставляти меться на йому; і принесеш сьвітильника, та й поставиш лямпи на йому.
  • Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
  • І поставиш ти жертівника золотого, щоб приносити кадило перед скринею сьвідчення. І повісиш опону коло входу в храмину.
  • Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
  • І поставиш жертівника для всепалення перед входом в храмину громадянського намету.
  • Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
  • І поставиш умивальницю між громадянським наметом і жертівником, і наллєш до неї води.
  • Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
  • І поставиш двора навкруги та й повісиш опону у воротах двора.
  • Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
  • І візьмеш мира та й помажеш храмину і все, що в їй, і осьвятиш її і всю посудину її; і буде вона сьвятинею.
  • Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
  • І помажеш жертівника на всепаленнє і ввесь посуд його, та й осьвятиш ти жертівника; і буде жертівник пресьвятим.
  • Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
  • І помажеш умивальницю і підніжок її, та й осьвятиш її.
  • Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
  • І приведеш Арона й сини його до входу в громадський намет та й пообливаєш їх водою.
  • Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
  • І вдягнеш Арона в шати сьвященні та й помажеш його і осьвятиш його, щоб він служив менї службу сьвященну.
  • Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
  • І сини його приведеш і повдягаєш їх у хитони.
  • Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
  • І помажеш їх, як помазав отця їх, щоб служили менї службу сьвященну. І буде їм помазаннє на вічне сьвященство в роди їх.
  • salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
  • І вчинив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так і вчинив він.
  • Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
  • І в первий місяць, другого року, в первий день місяця поставлено храмину.
  • Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
  • І поставив Мойсей храмину, і поукріплював підніжки її, і пороставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її;
  • Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
  • І напяв намета над храминою, і поклав накриттє наметове зверху в його, як заповідав Господь Мойсейові.
  • Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
  • І взяв сьвідоцтво та й положив в скриню, і приправив носила до скринї, і поставив віко на скриню зверху.
  • Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
  • І внїс він скриню в храмину і спустив завісу, і закрив скриню; як заповідав Господь Мойсейові.
  • Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І поставив стола в громадському наметї побіч скринї на північ, знадвору завіси;
  • Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
  • І положив на йому хлїби рядом перед Господом, як повелїв Господь Мойсейові.
  • Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І поставив сьвітильника в громадському наметї навпроти стола, на полуденньому боцї храмини.
  • Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
  • І пороставляв лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсейові.
  • Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І поставив жертівника золотого в громадському наметї перед завісою,
  • Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
  • І закурив на йому запашне кадило, як заповідав Господь Мойсейові.
  • Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І повісив опону коло входу в храмину.
  • Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
  • А жертівника для всепалення поставив коло входу в храмину громадського намету, і принїс на йому всепаленнє, як повелїв Господь Мойсейові.
  • Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
  • І поставив умивальницю між громадським наметом та жертівником, і налив до неї води на обмиваннє.
  • Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
  • І почали обмивати в їй Мойсей, Арон і сини його руки і ноги свої;
  • Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
  • Як увіходили в громадський намет, і як приступали до жертівника, обмивались, як заповідав Господь Мойсейові.
  • Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І поставив двора навкруги храмини й жертівника, і повісив опону у воротях двора. І довершив так Мойсей дїло.
  • Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
  • І вкрила хмара громадський намет, і слава Господня сповнила храмину.
  • Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
  • І не зміг Мойсей увійти в громадський намет; на йому бо почивала хмара і слава Господня сповнила храмину.
  • Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
  • І як піднялась хмара над храминою, рушали далї сини Ізраїльські, покіль було мандруваннє їх.
  • Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
  • Як же хмара не підіймалась, не рушали далїй, аж покіль вона знов піднялась.
  • Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
  • Бо хмара Господня була в день над храминою, у ночі ж була вона поломяною перед очима усього дому Ізрайлевого, по ввесь час їх мандрування.
  • Bei Tag schwebte die Wolke des HERRN über der Wohnung, bei Nacht aber war Feuer in ihr vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf all ihren Wanderungen.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026