Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету.
»Am 1. Tag des 1. Monats sollst du das heilige Zelt errichten.
І поставиш там скриню сьвідчення, і закриєш скриню завісою.
Stell die Bundeslade mit den Gesetzestafeln hinein und häng den Vorhang davor, um sie abzuschirmen!
І внесеш стола і пороставляєш те, що роставляти меться на йому; і принесеш сьвітильника, та й поставиш лямпи на йому.
Dann bring den Tisch für die geweihten Brote hinein und stell die Gefäße darauf, die zu ihm gehören. Auch den Leuchter sollst du hineintragen und die Lampen daraufsetzen.
І поставиш ти жертівника золотого, щоб приносити кадило перед скринею сьвідчення. І повісиш опону коло входу в храмину.
Stell den goldenen Räucheropferaltar vor die Bundeslade und häng den Vorhang vor den Zelteingang!
І поставиш жертівника для всепалення перед входом в храмину громадянського намету.
Der Brandopferaltar muss draußen vor dem Eingang zum heiligen Zelt stehen.
І поставиш умивальницю між громадянським наметом і жертівником, і наллєш до неї води.
Das Wasserbecken sollst du zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar aufstellen und mit Wasser füllen.
І поставиш двора навкруги та й повісиш опону у воротах двора.
Lass die Abgrenzung des Vorhofs errichten und häng den Vorhang am Eingang des Vorhofs auf!
І візьмеш мира та й помажеш храмину і все, що в їй, і осьвятиш її і всю посудину її; і буде вона сьвятинею.
Dann sollst du mit dem Salböl das heilige Zelt und alle Gegenstände darin besprengen. So werden sie mir geweiht und sind heilig.
І помажеш жертівника на всепаленнє і ввесь посуд його, та й осьвятиш ти жертівника; і буде жертівник пресьвятим.
Besprenge außerdem den Brandopferaltar und alles, was dazugehört! Dann wird er besonders heilig sein.
І помажеш умивальницю і підніжок її, та й осьвятиш її.
Auch das Wasserbecken und sein Untergestell soll auf diese Weise mir geweiht werden.
І приведеш Арона й сини його до входу в громадський намет та й пообливаєш їх водою.
Nun führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
І вдягнеш Арона в шати сьвященні та й помажеш його і осьвятиш його, щоб він служив менї службу сьвященну.
Leg Aaron die heiligen Priestergewänder an und salbe ihn, damit er mir geweiht wird und als Priester dienen kann.
І сини його приведеш і повдягаєш їх у хитони.
Dann lass seine Söhne herantreten und kleide sie in ihre Leinengewänder.
І помажеш їх, як помазав отця їх, щоб служили менї службу сьвященну. І буде їм помазаннє на вічне сьвященство в роди їх.
Auch sie müssen wie Aaron von dir gesalbt werden, um ihr Priesteramt ausüben zu können. Durch die Salbung werden sie und später auch alle ihre Nachkommen für immer zu Priestern geweiht!«
І вчинив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так і вчинив він.
Mose führte alles so aus, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
І в первий місяць, другого року, в первий день місяця поставлено храмину.
Am 1. Tag des 1. Monats, ein Jahr nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, wurde das heilige Zelt errichtet.
І поставив Мойсей храмину, і поукріплював підніжки її, і пороставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її;
Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
І напяв намета над храминою, і поклав накриттє наметове зверху в його, як заповідав Господь Мойсейові.
Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des HERRN.
І взяв сьвідоцтво та й положив в скриню, і приправив носила до скринї, і поставив віко на скриню зверху.
Mose legte die Gesetzestafeln in die Bundeslade, steckte die Tragstangen durch die Ringe und legte die Deckplatte darauf.
І внїс він скриню в храмину і спустив завісу, і закрив скриню; як заповідав Господь Мойсейові.
Er ließ die Bundeslade ins Zelt bringen und hängte den Vorhang davor, wie der HERR es angeordnet hatte. An die Nordseite des Zeltes, vor den Vorhang, der die Bundeslade verdeckte, stellte man den Tisch.
І положив на йому хлїби рядом перед Господом, як повелїв Господь Мойсейові.
Mose legte die geweihten Brote auf den Tisch, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
І поставив сьвітильника в громадському наметї навпроти стола, на полуденньому боцї храмини.
Gegenüber, an der Südseite, stellte er den Leuchter auf
І пороставляв лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсейові.
und setzte die Lampen darauf, ganz nach der Anweisung des HERRN.
І поставив жертівника золотого в громадському наметї перед завісою,
Den goldenen Altar ließ er im Zelt vor dem Vorhang aufstellen
І закурив на йому запашне кадило, як заповідав Господь Мойсейові.
und verbrannte ein wohlriechendes Räucheropfer darauf. So hatte es der HERR angeordnet.
А жертівника для всепалення поставив коло входу в храмину громадського намету, і принїс на йому всепаленнє, як повелїв Господь Мойсейові.
Draußen vor den Eingang stellte man den Brandopferaltar, und Mose brachte auf ihm ein Brand- und ein Speiseopfer dar, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
І поставив умивальницю між громадським наметом та жертівником, і налив до неї води на обмиваннє.
Zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar ließ Mose das Becken aufstellen und goss Wasser hinein,
І почали обмивати в їй Мойсей, Арон і сини його руки і ноги свої;
damit er, Aaron und dessen Söhne sich darin die Hände und Füße waschen konnten.
Як увіходили в громадський намет, і як приступали до жертівника, обмивались, як заповідав Господь Мойсейові.
Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des HERRN.
І поставив двора навкруги храмини й жертівника, і повісив опону у воротях двора. І довершив так Мойсей дїло.
Schließlich wurde auch noch die Abgrenzung des Vorhofs rings um das heilige Zelt und den Altar errichtet, und Mose hängte den Vorhang am Eingang zum Vorhof auf. So vollendete Mose den Bau des Heiligtums.
І вкрила хмара громадський намет, і слава Господня сповнила храмину.
Da kam die Wolke auf das heilige Zelt herab, und der HERR in seiner Herrlichkeit erfüllte das Heiligtum, so dass Mose nicht hineingehen konnte.
І як піднялась хмара над храминою, рушали далї сини Ізраїльські, покіль було мандруваннє їх.
Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
Як же хмара не підіймалась, не рушали далїй, аж покіль вона знов піднялась.
Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
Бо хмара Господня була в день над храминою, у ночі ж була вона поломяною перед очима усього дому Ізрайлевого, по ввесь час їх мандрування.
Tagsüber stand die Wolke über dem heiligen Zelt, und nachts leuchtete sie vor den Augen aller Israeliten wie Feuer. So blieb es während der ganzen Zeit, in der das Volk Israel umherzog.