Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету.
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
І поставиш там скриню сьвідчення, і закриєш скриню завісою.
und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
І внесеш стола і пороставляєш те, що роставляти меться на йому; і принесеш сьвітильника, та й поставиш лямпи на йому.
Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
І поставиш ти жертівника золотого, щоб приносити кадило перед скринею сьвідчення. І повісиш опону коло входу в храмину.
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
І поставиш жертівника для всепалення перед входом в храмину громадянського намету.
Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
І поставиш умивальницю між громадянським наметом і жертівником, і наллєш до неї води.
und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
І поставиш двора навкруги та й повісиш опону у воротах двора.
und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
І візьмеш мира та й помажеш храмину і все, що в їй, і осьвятиш її і всю посудину її; і буде вона сьвятинею.
Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
І помажеш жертівника на всепаленнє і ввесь посуд його, та й осьвятиш ти жертівника; і буде жертівник пресьвятим.
Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
І помажеш умивальницю і підніжок її, та й осьвятиш її.
Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
І приведеш Арона й сини його до входу в громадський намет та й пообливаєш їх водою.
Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
І вдягнеш Арона в шати сьвященні та й помажеш його і осьвятиш його, щоб він служив менї службу сьвященну.
und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
І сини його приведеш і повдягаєш їх у хитони.
und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
І помажеш їх, як помазав отця їх, щоб служили менї службу сьвященну. І буде їм помазаннє на вічне сьвященство в роди їх.
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
І вчинив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так і вчинив він.
Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
І в первий місяць, другого року, в первий день місяця поставлено храмину.
Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
І поставив Мойсей храмину, і поукріплював підніжки її, і пороставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її;
Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
І напяв намета над храминою, і поклав накриттє наметове зверху в його, як заповідав Господь Мойсейові.
und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
І взяв сьвідоцтво та й положив в скриню, і приправив носила до скринї, і поставив віко на скриню зверху.
und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
І внїс він скриню в храмину і спустив завісу, і закрив скриню; як заповідав Господь Мойсейові.
und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
І поставив стола в громадському наметї побіч скринї на північ, знадвору завіси;
und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
І положив на йому хлїби рядом перед Господом, як повелїв Господь Мойсейові.
und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
І поставив сьвітильника в громадському наметї навпроти стола, на полуденньому боцї храмини.
und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
І пороставляв лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсейові.
und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
І поставив жертівника золотого в громадському наметї перед завісою,
und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
І закурив на йому запашне кадило, як заповідав Господь Мойсейові.
und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
А жертівника для всепалення поставив коло входу в храмину громадського намету, і принїс на йому всепаленнє, як повелїв Господь Мойсейові.
Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
І поставив умивальницю між громадським наметом та жертівником, і налив до неї води на обмиваннє.
Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
І почали обмивати в їй Мойсей, Арон і сини його руки і ноги свої;
Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
Як увіходили в громадський намет, і як приступали до жертівника, обмивались, як заповідав Господь Мойсейові.
Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
І поставив двора навкруги храмини й жертівника, і повісив опону у воротях двора. І довершив так Мойсей дїло.
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
І вкрила хмара громадський намет, і слава Господня сповнила храмину.
Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
І не зміг Мойсей увійти в громадський намет; на йому бо почивала хмара і слава Господня сповнила храмину.
Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
І як піднялась хмара над храминою, рушали далї сини Ізраїльські, покіль було мандруваннє їх.
Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
Як же хмара не підіймалась, не рушали далїй, аж покіль вона знов піднялась.
Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.