Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету.
“Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month.
І поставиш там скриню сьвідчення, і закриєш скриню завісою.
Place the ark of the covenant law in it and shield the ark with the curtain.
І внесеш стола і пороставляєш те, що роставляти меться на йому; і принесеш сьвітильника, та й поставиш лямпи на йому.
Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
І поставиш ти жертівника золотого, щоб приносити кадило перед скринею сьвідчення. І повісиш опону коло входу в храмину.
Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
І поставиш жертівника для всепалення перед входом в храмину громадянського намету.
“Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting;
І поставиш умивальницю між громадянським наметом і жертівником, і наллєш до неї води.
place the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it.
І поставиш двора навкруги та й повісиш опону у воротах двора.
Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard.
І візьмеш мира та й помажеш храмину і все, що в їй, і осьвятиш її і всю посудину її; і буде вона сьвятинею.
“Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy.
І помажеш жертівника на всепаленнє і ввесь посуд його, та й осьвятиш ти жертівника; і буде жертівник пресьвятим.
Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy.
І помажеш умивальницю і підніжок її, та й осьвятиш її.
Anoint the basin and its stand and consecrate them.
І приведеш Арона й сини його до входу в громадський намет та й пообливаєш їх водою.
“Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
І вдягнеш Арона в шати сьвященні та й помажеш його і осьвятиш його, щоб він служив менї службу сьвященну.
Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest.
І помажеш їх, як помазав отця їх, щоб служили менї службу сьвященну. І буде їм помазаннє на вічне сьвященство в роди їх.
Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations.”
І вчинив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так і вчинив він.
Moses did everything just as the Lord commanded him.
І в первий місяць, другого року, в первий день місяця поставлено храмину.
So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
І поставив Мойсей храмину, і поукріплював підніжки її, і пороставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її;
When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
І напяв намета над храминою, і поклав накриттє наметове зверху в його, як заповідав Господь Мойсейові.
Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
І взяв сьвідоцтво та й положив в скриню, і приправив носила до скринї, і поставив віко на скриню зверху.
He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it.
І внїс він скриню в храмину і спустив завісу, і закрив скриню; як заповідав Господь Мойсейові.
Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
І поставив стола в громадському наметї побіч скринї на північ, знадвору завіси;
Moses placed the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain
І положив на йому хлїби рядом перед Господом, як повелїв Господь Мойсейові.
and set out the bread on it before the Lord, as the Lord commanded him.
І поставив сьвітильника в громадському наметї навпроти стола, на полуденньому боцї храмини.
He placed the lampstand in the tent of meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
І пороставляв лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсейові.
and set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
І поставив жертівника золотого в громадському наметї перед завісою,
Moses placed the gold altar in the tent of meeting in front of the curtain
І закурив на йому запашне кадило, як заповідав Господь Мойсейові.
and burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him.
І повісив опону коло входу в храмину.
Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
А жертівника для всепалення поставив коло входу в храмину громадського намету, і принїс на йому всепаленнє, як повелїв Господь Мойсейові.
He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him.
І поставив умивальницю між громадським наметом та жертівником, і налив до неї води на обмиваннє.
He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing,
І почали обмивати в їй Мойсей, Арон і сини його руки і ноги свої;
and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.
Як увіходили в громадський намет, і як приступали до жертівника, обмивались, як заповідав Господь Мойсейові.
They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses.
І поставив двора навкруги храмини й жертівника, і повісив опону у воротях двора. І довершив так Мойсей дїло.
Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
І вкрила хмара громадський намет, і слава Господня сповнила храмину.
The Glory of the Lord
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
І не зміг Мойсей увійти в громадський намет; на йому бо почивала хмара і слава Господня сповнила храмину.
Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
І як піднялась хмара над храминою, рушали далї сини Ізраїльські, покіль було мандруваннє їх.
In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
Як же хмара не підіймалась, не рушали далїй, аж покіль вона знов піднялась.
but if the cloud did not lift, they did not set out — until the day it lifted.