Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 4) | (Вихід 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Після сього ввійшов Мойсей із Ароном до Фараона та й промовили йому: Так рече Господь, Бог Ізраїлїв: Відпусти люде мої, щоб сотворили сьвято менї в степу.
  • Pharaoh's First Refusal

    And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
  • І каже Фараон: Хто сей Господь, щоб я послухав голосу його, та відпустив сини Ізрайлеві. Не знаю Господа і не відпущу Ізраїля.
  • And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
  • І кажуть йому: Бог Єврейський зустьрів нас; так дозволь нам пійти за три днї ходи в степ і принести жертву Господеві, Богу нашому, щоб не вдарив на нас мором або мечем.
  • And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
  • І каже їм царь Египецький: Про що ти, Мойсею, й ти, Ароне, одвертаєте людей моїх од їх дїла? Ійдїте кожен до роботи своєї.
  • And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
  • І каже Фараон: Се намножилось тепер народу в цїй землї, а ви хочете відтягати його від роботи.
  • And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
  • І дав Фараон того дня наказ посїпакам та приставникам такими словами:
  • Bricks and Straw

    And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
  • Не давайте вже людям соломи на цеглу, як досї: нехай самі ходять і збирають собі солому.
  • Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
  • Стілько ж цегол, як перше вироблювали, вимагайте від них; не поменьшуйте, бо вони лїниві; тим і кричать: Одпусти нас принести жертву Богу нашому!
  • And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
  • Нехай вагонить робота на сих людях важче, щоб вони пильнували, та не вважали на марні слова.
  • Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
  • І повиходили приставники людські та доглядачі, та й промовляли до людей: Ось як повелїв Фараон: Не давати вже вам соломи;
  • And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
  • Ходити мете самі збирати собі солому, де знайдете; однакже не буде вбавлено з роботи вашої нїже.
  • Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
  • І порозходились люде по всїй землї Египецькій збирати собі стерню замість соломи.
  • So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
  • Приставники же принагляли їх і приказували: Вироблюйте роботу вашу кожного дня, як бувало даємо солому вам.
  • And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
  • І бито доглядачів із Ізраїлїв, що були поставленї над ними від приставників Фараонових, мовляючи: Чом не виробили стілько цегол вчора й сьогоднї, як перше?
  • And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
  • І приходили доглядачі з Ізраїлїв до Фараона, та й лебедїли плачучи: Про що знущаєшся так із рабів твоїх?
  • The Israelites' Cry

    Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
  • Не дають соломи рабам твоїм, а цеглу, кажуть, вистачайте нам цегли! І се раби твої мучені, а нарід твій вина тому.
  • There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
  • Він же каже: Ви лїниві лежибоки! Тим і верзете: Ходїмо принести жертву Господеві.
  • But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
  • Ідїте ж та працюйте! Соломи не давати муть вам, а цеглу, скілько вимагають, вистачайте.
  • Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
  • І вбачали свою лиху годину доглядачі з Ізраїлїв, яким наказано: Не поменьшуйте виробу цегли, що дня призначеного.
  • And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
  • І зоткнулись вони з Мойсейом та з Ароном, як виходили вони саме од Фараона.
  • And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
  • І промовили до них: Нехай спогляне Господь на вас і судить; бо зробили ви смердючим дух наш перед Фараоном і перед його дворянами. Дали ви меча їм у руки повбивати нас.
  • And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
  • І вернувся Мойсей до Господа, і каже: Господи Боже мій! Про що напустив єси такий напуст на сих людей? І про що се послав єси мене?
  • And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
  • З того бо часу, як увійшов я промовляти твоїм імям, він почав заподїювати зло людям сим; визволити ж із неволї людей сих не визволив єси.
  • For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.

  • ← (Вихід 4) | (Вихід 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025