Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І рече Господь Мойсейові: Се побачите, що сотворю Фараонові: кріпка бо рука змусить його відпустити їх і правиця висока повиганяти їх із землї своєї.
Promises of Deliverance
Then the LORD told Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh. When he feels the force of my strong hand, he will let the people go. In fact, he will force them to leave his land!”
Then the LORD told Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh. When he feels the force of my strong hand, he will let the people go. In fact, he will force them to leave his land!”
І говорив Бог до Мойсея і рече йому: я Господь.
І являвсь я Авраамові й Ізаакові і Яковові як Бог їх всемогущий, з імям же моїм Єгова я не обявивсь їм.
І я ж поставив завіт мій із ними, що оддам їм Канаан землю, де пробували вони чуженицями.
And I reaffirmed my covenant with them. Under its terms, I promised to give them the land of Canaan, where they were living as foreigners.
І почув я теж стогнаннє синів Ізрайлевих, що їх Египтяне держали в неволї, і спогадав завіт мій.
You can be sure that I have heard the groans of the people of Israel, who are now slaves to the Egyptians. And I am well aware of my covenant with them.
Тим же то йди, промов до синів Ізрайлевих: Я Господь-Єгова, і виведу вас із неволї Египецької, і вирятую вас ізпід паньщини рукою простягнутою і присудами великими.
“Therefore, say to the people of Israel: ‘I am the LORD. I will free you from your oppression and will rescue you from your slavery in Egypt. I will redeem you with a powerful arm and great acts of judgment.
І прийму вас за нарід собі, і буду вам Богом, і зрозумієте, що я Господь, ваш Бог, що вас вивів із неволї Египецької.
I will claim you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God who has freed you from your oppression in Egypt.
І введу вас у землю, що про неї клявсь оддати її Авраамові й Ізаакові й Яковові, і дам вам її в наслїддє. Я Господь.
I will bring you into the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as your very own possession. I am the LORD!’”
І промовляв так Мойсей синам Ізрайлевим, та не послухали Мойсея від легкодухостї й тяжкої неволї.
So Moses told the people of Israel what the LORD had said, but they refused to listen anymore. They had become too discouraged by the brutality of their slavery.
Увійди й кажи Фараонові, цареві Египецькому, щоб одпустив сини Ізрайлеві із землї своєї.
“Go back to Pharaoh, the king of Egypt, and tell him to let the people of Israel leave his country.”
І промовив Мойсей перед Господом і каже: Се не послухали мене сини Ізрайлеві; як же Фараон послухає мене? Та ж мої губи не обрізані, я не проречистий.
І глаголав Господь Мойсейові та Аронові, і повелїв їм промовляти до синів Ізрайлевих і до Фараона, царя Египецького, щоб вивести Ізраїлїв з Египту.
But the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them orders for the Israelites and for Pharaoh, the king of Egypt. The LORD commanded Moses and Aaron to lead the people of Israel out of Egypt.
Се голови батьківських домів їх: Сини Рубена, первеньця Ізрайлевого: Ганох та Паллуй, Гезрон та Хармій; се Рубенові сини.
The Ancestors of Moses and Aaron
These are the ancestors of some of the clans of Israel:
The sons of Reuben, Israel’s oldest son, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. Their descendants became the clans of Reuben.
Сини ж Симеонові: Ємуель та Ямін та Огад та Якін та Зохар, та Савул, син Канаанки: се семї Симеонові.
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul. (Shaul’s mother was a Canaanite woman.) Their descendants became the clans of Simeon.
А се ймена в синів Левієвих по родам їх: Герзон та Кегат та Мерарій; а років життя Левієвого було сто і трийцять і сїм лїт.
These are the descendants of Levi, as listed in their family records: The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. (Levi lived to be 137 years old.)
Сини ж Герзонові: Лібнїй та Симей з семями їх.
The descendants of Gershon included Libni and Shimei, each of whom became the ancestor of a clan.
Сини ж Кегатові: Амрам та Їзгар, та Геброн та Узієль; віку ж Кегатового було сто і трийцять і три годи.
The descendants of Kohath included Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. (Kohath lived to be 133 years old.)
Сини ж Мерарієві: Махлїй та Мусїй; се семї Левієві по родах їх.
The descendants of Merari included Mahli and Mushi.
These are the clans of the Levites, as listed in their family records.
These are the clans of the Levites, as listed in their family records.
І взяв Амрам Йохабеду, дочку брата батька свого, собі за жінку, и вродила йому Арона та Мойсея; віку ж Амрамового було сто і трийцять і сїм років.
Amram married his father’s sister Jochebed, and she gave birth to his sons, Aaron and Moses. (Amram lived to be 137 years old.)
Сини ж Узієлові: Мішаель та Елзафан та Ситрій.
The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Sithri.
І взяв Арон Елїсебу, дочку Аминадабову, сестру Нахсонову, собі за жінку; і вродила йому Надаба та Абігея, Елеазара та Ітамара.
Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she gave birth to his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
Сини ж Корагові: Асир та Єлькана та Абиясаф; се семї Корагові.
The sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. Their descendants became the clans of Korah.
Елеазар же Ароненко узяв собі одну з дочок Путієлових, і вродила йому Пинегаса. Се голови синів Левіїв по родах їх.
Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she gave birth to his son, Phinehas.
These are the ancestors of the Levite families, listed according to their clans.
These are the ancestors of the Levite families, listed according to their clans.
Се той Арон та Мойсей, що їм рече Бог: Виведїть менї сини Ізрайлеві з Египту по полках їх.
The Aaron and Moses named in this list are the same ones to whom the LORD said, “Lead the people of Israel out of the land of Egypt like an army.”
Се ті, що промовляли до Фараона, Египецького царя, щоб вивести сини Ізрайлеві з Египецької землї: се Мойсей та Арон.
It was Moses and Aaron who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about leading the people of Israel out of Egypt.
І сталось того дня, як Господь глаголав до Мойсея в Египецькій землї,
When the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
Що рече Господь Мойсейові: Я Господь. Промов до Фараона, Египецького царя, все, що я глаголав до тебе.
he said to him, “I am the LORD! Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I am telling you.”