Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 8) | (Вихід 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І рече Господь Мойсейові: Увійди до Фараона, та промов до його: Тако глаголе Господь, Бог Єврейський: Відпусти люде мої послужити менї.
  • Egyptian Cattle Die

    Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and speak to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, “Let My people go, that they may serve Me.
  • Коли ж не схочеш одпустити людей моїх, і все таки вдержувати меш їх,
  • “For if you refuse to let them go and continue to hold them,
  • Се рука Господня вдарить на твою скотину в полях, на конї, на осли, на верблюди, на воли і на вівцї повітрєм тяжким вельми.
  • behold, the hand of the LORD will come with a very severe pestilence on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks.
  • І сотворю я инше того часу між скотом Ізраїльським і скотом Египецьким, і не паде з усього скоту Ізраїльського нї одно.
  • “But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel.”’”
  • І призначив Господь речінець, глаголючи: Завтра вчинить Господь сю річ в країні.
  • The LORD set a definite time, saying, “Tomorrow the LORD will do this thing in the land.”
  • І вчинив Господь сю річ назавтра в раньцї, і полїг увесь Египецький скот; між скотом же в синів Ізрайлевих не пало нї одно.
  • So the LORD did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the sons of Israel, not one died.
  • І послав Фараон, аж ось між усїм скотом у синів Ізрайлевих не пало нї одно. Та запекле було серце в Фараона, і не одпустив людей.
  • Pharaoh sent, and behold, there was not even one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
  • І рече Господь Мойсейові й Аронові: Понабирайте ви повні жменї сажі з печі, і нехай нею сипне проти неба Мойсей перед віччу Фараона й дворян його.

  • The Plague of Boils

    Then the LORD said to Moses and Aaron, “Take for yourselves handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it toward the sky in the sight of Pharaoh.
  • І постане вона по всїй землї Египецькій порохом і понариває на людях і на скотинї чираки, що від гною прорвуться по всїй землї Египецькій.
  • “It will become fine dust over all the land of Egypt, and will become boils breaking out with sores on man and beast through all the land of Egypt.”
  • І набравши сажі з печі стали перед Фараоном, і сипнув нею Мойсей проти неба; і понаривало чиряки струпи на людинї й на скотинї.
  • So they took soot from a kiln, and stood before Pharaoh; and Moses threw it toward the sky, and it became boils breaking out with sores on man and beast.
  • І не здолїли чарівники стати перед Мойсейом через чиряки; обкинуло бо чиряками чарівників і всїх Египтян.
  • The magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians as well as on all the Egyptians.
  • Та закаменив Господь серце в Фараона, і не послухав їх, як і глаголав Господь Мойсейові.
  • And the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the LORD had spoken to Moses.
  • І рече Господь Мойсейові: Устань рано в раньцї, та й стань перед Фараоном і промов до його: Так каже Господь, Бог Єврейський: Відпусти люде мої послужити менї.
  • Then the LORD said to Moses, “Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, “Let My people go, that they may serve Me.
  • Сего бо разу нашлю всї муки мої на серце твоє, і дворян твоїх, і людей твоїх, щоб ти знав, що нема нїкого як я на всїй землї.
  • “For this time I will send all My plagues on you and your servants and your people, so that you may know that there is no one like Me in all the earth.
  • Нинї бо простягти б тільки руку мою, щоб ударити й тебе й люде твої повітрєм, так і зник би єси з землї.
  • “For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you would then have been cut off from the earth.
  • Та тільки про те щадив тебе, щоб на тобі показати потугу мою, і щоб імя моє проповідано по всїй землї.
  • “But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name through all the earth.
  • Чи ще ж нести мешся високо проти людей моїх, що не відпустиш їх?
  • “Still you exalt yourself against My people by not letting them go.
  • Се дощувати му сієї доби завтра страшенним грядом, що такого не було в Египтї з того дня, як сотворено його, та й по сей день.

  • The Plague of Hail

    “Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.
  • Оце ж посилай, та позбирай увесь твій скот і все, що в тебе в полї. На всяку бо скотину й людину, що знайдеться в полї і не вернуться додому, вдарить гряд, і погинуть.
  • “Now therefore send, bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home, when the hail comes down on them, will die.”’”
  • Хто злякався слова Господнього зміж дворян Фараонових, той звелїв своїм рабам втїкати з усїєю скотиною до домівок своїх.
  • The one among the servants of Pharaoh who feared the word of the LORD made his servants and his livestock flee into the houses;
  • А хто не нахилив серця свого до слова Господнього, той покинув свої раби й скотину на полях.
  • but he who paid no regard to the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
  • І рече Господь Мойсейові: Простягни руку твою до неба і вдарить гряд по всїй землї Египецькій і на людину, і на скотину, і на всяку траву на землї.
  • Now the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt.”
  • І простяг Мойсей жезло своє до неба, і дав Господь громи та гряд, і пійшов огонь по землї, і дощував Господь грядом по всїй землї Египецькій.
  • Moses stretched out his staff toward the sky, and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the LORD rained hail on the land of Egypt.
  • І вдарив гряд, і запалав огонь із грядом; гряд же був тяжко великий, що й не було такого в Египтї з того часу, як постали люде в йому.
  • So there was hail, and fire flashing continually in the midst of the hail, very severe, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
  • І побило грядом по всїй землї Египецькій усе, що було в полї, й людину й скотину, й всяку траву в полї побило грядом, і всї дерева на полях потрощив гряд.
  • The hail struck all that was in the field through all the land of Egypt, both man and beast; the hail also struck every plant of the field and shattered every tree of the field.
  • Тільки в Гозен землї, де були сини Ізрайлеві, не було гряду.
  • Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, there was no hail.
  • І послав Фараон по Мойсея та по Арона, та й промовив до них: Провинив тепер я. Господь праведен, я ж і люде мої ледачі.
  • Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time; the LORD is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.
  • Ублагайте Господа, щоб не було страшенного гуркотання та гряду; я ж відпущу вас, і більше не гаяти метесь тутеньки.
  • “Make supplication to the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.”
  • І каже йому Мойсей: Скоро вийду з городу, здійму руки мої до Господа, і громи втихнуть, і гряду з дощем не буде вже, щоб зрозумів єси, що земля Господня.
  • Moses said to him, “As soon as I go out of the city, I will spread out my hands to the LORD; the thunder will cease and there will be hail no longer, that you may know that the earth is the LORD’S.
  • Ти ж і дворяне твої, знаю, що не вбоялись іще Господа.
  • “But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the LORD God.”
  • А лен і ячмінь побиті, бо ячмінь колосився, а лен завязувався.
  • (Now the flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
  • Пшениця ж і жито не побиті; бо ще не дорослї.
  • But the wheat and the spelt were not ruined, for they ripen late.)
  • І вийшов Мойсей із городу і простяг руки свої до Господа; і перестали громи і гряд, і дощ вже не лив на землю.
  • So Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunder and the hail ceased, and rain no longer poured on the earth.
  • Як же побачив Фараон, що перестав дощ і гряд і громи, став согрішати ще, та й закаменив запекле серце своє він і дворяне його.
  • But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.
  • І закаменїло запекле серце Фараонове, і не одпустив синів Ізрайлевих, як і глаголав Господь Мойсейові.
  • Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the LORD had spoken through Moses.

  • ← (Вихід 8) | (Вихід 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025