Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
To know wisdom and instruction,
to understand words of insight,
to understand words of insight,
Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
to receive instruction in wise dealing,
in righteousness, justice, and equity;
in righteousness, justice, and equity;
Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
to give prudence to the simple,
knowledge and discretion to the youth —
knowledge and discretion to the youth —
Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
Let the wise hear and increase in learning,
and the one who understands obtain guidance,
and the one who understands obtain guidance,
Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
to understand a proverb and a saying,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge;
fools despise wisdom and instruction.
fools despise wisdom and instruction.
Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction,
and forsake not your mother’s teaching,
Hear, my son, your father’s instruction,
and forsake not your mother’s teaching,
Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
for they are a graceful garland for your head
and pendants for your neck.
and pendants for your neck.
Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
My son, if sinners entice you,
do not consent.
do not consent.
Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood;
let us ambush the innocent without reason;
let us ambush the innocent without reason;
Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
like Sheol let us swallow them alive,
and whole, like those who go down to the pit;
and whole, like those who go down to the pit;
Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
we shall find all precious goods,
we shall fill our houses with plunder;
we shall fill our houses with plunder;
Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
throw in your lot among us;
we will all have one purse” —
we will all have one purse” —
Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
my son, do not walk in the way with them;
hold back your foot from their paths,
hold back your foot from their paths,
Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
for their feet run to evil,
and they make haste to shed blood.
and they make haste to shed blood.
Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
For in vain is a net spread
in the sight of any bird,
in the sight of any bird,
Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
but these men lie in wait for their own blood;
they set an ambush for their own lives.
they set an ambush for their own lives.
Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain;
it takes away the life of its possessors.
it takes away the life of its possessors.
Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
The Call of Wisdom
Wisdom cries aloud in the street,
in the markets she raises her voice;
Wisdom cries aloud in the street,
in the markets she raises her voice;
Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
at the head of the noisy streets she cries out;
at the entrance of the city gates she speaks:
at the entrance of the city gates she speaks:
Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
“How long, O simple ones, will you love being simple?
How long will scoffers delight in their scoffing
and fools hate knowledge?
How long will scoffers delight in their scoffing
and fools hate knowledge?
Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
Because I have called and you refused to listen,
have stretched out my hand and no one has heeded,
have stretched out my hand and no one has heeded,
Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
because you have ignored all my counsel
and would have none of my reproof,
and would have none of my reproof,
За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
I also will laugh at your calamity;
I will mock when terror strikes you,
I will mock when terror strikes you,
Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
when terror strikes you like a storm
and your calamity comes like a whirlwind,
when distress and anguish come upon you.
and your calamity comes like a whirlwind,
when distress and anguish come upon you.
Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
Then they will call upon me, but I will not answer;
they will seek me diligently but will not find me.
they will seek me diligently but will not find me.
За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
Because they hated knowledge
and did not choose the fear of the Lord,
and did not choose the fear of the Lord,
Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
would have none of my counsel
and despised all my reproof,
and despised all my reproof,
За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
therefore they shall eat the fruit of their way,
and have their fill of their own devices.
and have their fill of their own devices.
Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
For the simple are killed by their turning away,
and the complacency of fools destroys them;
and the complacency of fools destroys them;