Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
The Purpose of Proverbs
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
Their purpose is to teach people wisdom and discipline,
to help them understand the insights of the wise.
to help them understand the insights of the wise.
Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
Their purpose is to teach people to live disciplined and successful lives,
to help them do what is right, just, and fair.
to help them do what is right, just, and fair.
Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
These proverbs will give insight to the simple,
knowledge and discernment to the young.
knowledge and discernment to the young.
Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
Let the wise listen to these proverbs and become even wiser.
Let those with understanding receive guidance
Let those with understanding receive guidance
Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
by exploring the meaning in these proverbs and parables,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
Fear of the LORD is the foundation of true knowledge,
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
What you learn from them will crown you with grace
and be a chain of honor around your neck.
and be a chain of honor around your neck.
Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
My child, if sinners entice you,
turn your back on them!
turn your back on them!
Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
They may say, “Come and join us.
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
Think of the great things we’ll get!
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
Come, throw in your lot with us;
we’ll all share the loot.”
we’ll all share the loot.”
Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
My child, don’t go along with them!
Stay far away from their paths.
Stay far away from their paths.
Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
They rush to commit evil deeds.
They hurry to commit murder.
They hurry to commit murder.
Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
If a bird sees a trap being set,
it knows to stay away.
it knows to stay away.
Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
But these people set an ambush for themselves;
they are trying to get themselves killed.
they are trying to get themselves killed.
Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
Such is the fate of all who are greedy for money;
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
Wisdom shouts in the streets.
She cries out in the public square.
She cries out in the public square.
Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
She calls to the crowds along the main street,
to those gathered in front of the city gate:
to those gathered in front of the city gate:
Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
“How long, you simpletons,
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
Come and listen to my counsel.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
“I called you so often, but you wouldn’t come.
I reached out to you, but you paid no attention.
I reached out to you, but you paid no attention.
Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
You ignored my advice
and rejected the correction I offered.
and rejected the correction I offered.
За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
So I will laugh when you are in trouble!
I will mock you when disaster overtakes you —
I will mock you when disaster overtakes you —
Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
“When they cry for help, I will not answer.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
For they hated knowledge
and chose not to fear the LORD.
and chose not to fear the LORD.
Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
They rejected my advice
and paid no attention when I corrected them.
and paid no attention when I corrected them.
За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
Therefore, they must eat the bitter fruit of living their own way,
choking on their own schemes.
choking on their own schemes.
Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
For simpletons turn away from me — to death.
Fools are destroyed by their own complacency.
Fools are destroyed by their own complacency.