Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.