Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
Better the poor whose walk is blameless
than a fool whose lips are perverse.
than a fool whose lips are perverse.
Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
Desire without knowledge is not good —
how much more will hasty feet miss the way!
how much more will hasty feet miss the way!
Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
A person’s own folly leads to their ruin,
yet their heart rages against the Lord.
yet their heart rages against the Lord.
Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
Wealth attracts many friends,
but even the closest friend of the poor person deserts them.
but even the closest friend of the poor person deserts them.
Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
A false witness will not go unpunished,
and whoever pours out lies will not go free.
and whoever pours out lies will not go free.
Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
Many curry favor with a ruler,
and everyone is the friend of one who gives gifts.
and everyone is the friend of one who gives gifts.
Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
The one who gets wisdom loves life;
the one who cherishes understanding will soon prosper.
the one who cherishes understanding will soon prosper.
Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
A false witness will not go unpunished,
and whoever pours out lies will perish.
and whoever pours out lies will perish.
Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
It is not fitting for a fool to live in luxury —
how much worse for a slave to rule over princes!
how much worse for a slave to rule over princes!
Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
A person’s wisdom yields patience;
it is to one’s glory to overlook an offense.
it is to one’s glory to overlook an offense.
Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
A king’s rage is like the roar of a lion,
but his favor is like dew on the grass.
but his favor is like dew on the grass.
Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
A foolish child is a father’s ruin,
and a quarrelsome wife is like
the constant dripping of a leaky roof.
and a quarrelsome wife is like
the constant dripping of a leaky roof.
І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
Houses and wealth are inherited from parents,
but a prudent wife is from the Lord.
but a prudent wife is from the Lord.
Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
Laziness brings on deep sleep,
and the shiftless go hungry.
and the shiftless go hungry.
Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
Whoever keeps commandments keeps their life,
but whoever shows contempt for their ways will die.
but whoever shows contempt for their ways will die.
Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
Whoever is kind to the poor lends to the Lord,
and he will reward them for what they have done.
and he will reward them for what they have done.
Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
Discipline your children, for in that there is hope;
do not be a willing party to their death.
do not be a willing party to their death.
Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
A hot-tempered person must pay the penalty;
rescue them, and you will have to do it again.
rescue them, and you will have to do it again.
Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
Listen to advice and accept discipline,
and at the end you will be counted among the wise.
and at the end you will be counted among the wise.
Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
Many are the plans in a person’s heart,
but it is the Lord’s purpose that prevails.
but it is the Lord’s purpose that prevails.
Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
The fear of the Lord leads to life;
then one rests content, untouched by trouble.
then one rests content, untouched by trouble.
Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
A sluggard buries his hand in the dish;
he will not even bring it back to his mouth!
he will not even bring it back to his mouth!
Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
Flog a mocker, and the simple will learn prudence;
rebuke the discerning, and they will gain knowledge.
rebuke the discerning, and they will gain knowledge.
Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
Whoever robs their father and drives out their mother
is a child who brings shame and disgrace.
is a child who brings shame and disgrace.
Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
Stop listening to instruction, my son,
and you will stray from the words of knowledge.
and you will stray from the words of knowledge.
Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.
A corrupt witness mocks at justice,
and the mouth of the wicked gulps down evil.
and the mouth of the wicked gulps down evil.