Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
Precepts and Warnings
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
For their minds devise violence,
And their lips talk of trouble.
And their lips talk of trouble.
Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
By wisdom a house is built,
And by understanding it is established;
And by understanding it is established;
Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
And by knowledge the rooms are filled
With all precious and pleasant riches.
With all precious and pleasant riches.
Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
A wise man is strong,
And a man of knowledge increases power.
And a man of knowledge increases power.
Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
For by wise guidance you will wage war,
And in abundance of counselors there is victory.
And in abundance of counselors there is victory.
Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
Wisdom is too exalted for a fool,
He does not open his mouth in the gate.
He does not open his mouth in the gate.
Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
One who plans to do evil,
Men will call a schemer.
Men will call a schemer.
Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
The devising of folly is sin,
And the scoffer is an abomination to men.
And the scoffer is an abomination to men.
Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
If you are slack in the day of distress,
Your strength is limited.
Your strength is limited.
Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
Deliver those who are being taken away to death,
And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.
And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.
Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
If you say, “See, we did not know this,”
Does He not consider it who weighs the hearts?
And does He not know it who keeps your soul?
And will He not render to man according to his work?
Does He not consider it who weighs the hearts?
And does He not know it who keeps your soul?
And will He not render to man according to his work?
Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
My son, eat honey, for it is good,
Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;
Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;
Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
Know that wisdom is thus for your soul;
If you find it, then there will be a future,
And your hope will not be cut off.
If you find it, then there will be a future,
And your hope will not be cut off.
Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;
Do not destroy his resting place;
Do not destroy his resting place;
Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
For a righteous man falls seven times, and rises again,
But the wicked stumble in time of calamity.
But the wicked stumble in time of calamity.
Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
Do not rejoice when your enemy falls,
And do not let your heart be glad when he stumbles;
And do not let your heart be glad when he stumbles;
А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
Or the LORD will see it and be displeased,
And turn His anger away from him.
And turn His anger away from him.
Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
Do not fret because of evildoers
Or be envious of the wicked;
Or be envious of the wicked;
Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
For there will be no future for the evil man;
The lamp of the wicked will be put out.
The lamp of the wicked will be put out.
Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
My son, fear the LORD and the king;
Do not associate with those who are given to change,
Do not associate with those who are given to change,
Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
For their calamity will rise suddenly,
And who knows the ruin that comes from both of them?
And who knows the ruin that comes from both of them?
Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
These also are sayings of the wise.
To show partiality in judgment is not good.
To show partiality in judgment is not good.
Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
He who says to the wicked, “You are righteous,”
Peoples will curse him, nations will abhor him;
Peoples will curse him, nations will abhor him;
Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
But to those who rebuke the wicked will be delight,
And a good blessing will come upon them.
And a good blessing will come upon them.
Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
Prepare your work outside
And make it ready for yourself in the field;
Afterwards, then, build your house.
And make it ready for yourself in the field;
Afterwards, then, build your house.
Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
Do not be a witness against your neighbor without cause,
And do not deceive with your lips.
And do not deceive with your lips.
Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
Do not say, “Thus I shall do to him as he has done to me;
I will render to the man according to his work.”
I will render to the man according to his work.”
Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
I passed by the field of the sluggard
And by the vineyard of the man lacking sense,
And by the vineyard of the man lacking sense,
Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
And behold, it was completely overgrown with thistles;
Its surface was covered with nettles,
And its stone wall was broken down.
Its surface was covered with nettles,
And its stone wall was broken down.
Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
When I saw, I reflected upon it;
I looked, and received instruction.
I looked, and received instruction.
Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
“A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest,”
A little folding of the hands to rest,”