Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
  • More Proverbs of Solomon

    These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
  • Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
  • It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
  • Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
  • The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
  • Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
  • Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
  • Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
  • take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
  • Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
  • Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
  • Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
  • for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
  • Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
  • Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
  • Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
  • Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
  • Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
  • lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
  • Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
  • [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
  • Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
  • An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
  • Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
  • As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
  • Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
  • Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
  • Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
  • By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
  • Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
  • Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
  • Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
  • Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
  • Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
  • A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
  • Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
  • A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
  • Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
  • [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
  • Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
  • If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
  • Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
  • for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
  • Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
  • The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
  • Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
  • It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
  • Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
  • [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
  • A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
  • Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
  • It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
  • Що місто отворене й без муру, те — чоловік, що не панує над духом своїм у мові.
  • He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025