Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
More Proverbs of Solomon
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.