Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
  • Further Wise Sayings of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
  • Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
  • It is the glory of God to conceal a matter,
    But the glory of kings is to search out a matter.
  • Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
  • As the heavens for height and the earth for depth,
    So the heart of kings is unsearchable.
  • Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
  • Take away the dross from silver,
    And it will go to the silversmith for jewelry.
  • Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
  • Take away the wicked from before the king,
    And his throne will be established in righteousness.
  • Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
  • Do not exalt yourself in the presence of the king,
    And do not stand in the place of the great;
  • Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
  • For it is better that he say to you,
    “Come up here,”
    Than that you should be put lower in the presence of the prince,
    Whom your eyes have seen.
  • Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
  • Do not go hastily to [a]court;
    For what will you do in the end,
    When your neighbor has put you to shame?
  • Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
  • Debate your case with your neighbor,
    And do not disclose the secret to another;
  • Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
  • Lest he who hears it expose your shame,
    And [b]your reputation be ruined.
  • Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
  • A word fitly spoken is like apples of gold
    In settings of silver.
  • Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
  • Like an earring of gold and an ornament of fine gold
    Is a wise rebuker to an obedient ear.
  • Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
  • Like the cold of snow in time of harvest
    Is a faithful messenger to those who send him,
    For he refreshes the soul of his masters.
  • Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
  • Whoever falsely boasts of giving
    Is like clouds and wind without rain.
  • Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
  • By long forbearance a ruler is persuaded,
    And a gentle tongue breaks a bone.
  • Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
  • Have you found honey?
    Eat only as much as you need,
    Lest you be filled with it and vomit.
  • Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house,
    Lest he become weary of you and hate you.
  • Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
  • Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
  • Confidence in an unfaithful man in time of trouble
    Is like a bad tooth and a foot out of joint.
  • Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
  • Like one who takes away a garment in cold weather,
    And like vinegar on soda,
    Is one who sings songs to a heavy heart.
  • Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat;
    And if he is thirsty, give him water to drink;
  • Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
  • For so you will heap coals of fire on his head,
    And the Lord will reward you.
  • Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
  • The north wind brings forth rain,
    And a backbiting tongue an angry countenance.
  • Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
  • It is better to dwell in a corner of a housetop,
    Than in a house shared with a contentious woman.
  • Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
  • As cold water to a weary soul,
    So is good news from a far country.
  • Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
  • A righteous man who falters before the wicked
    Is like a murky spring and a [c]polluted well.
  • Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
  • It is not good to eat much honey;
    So to seek one’s own glory is not glory.
  • Що місто отворене й без муру, те — чоловік, що не панує над духом своїм у мові.
  • Whoever has no rule over his own spirit
    Is like a city broken down, without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025