Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
            Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
            As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
            As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
            Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
            A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
            Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
            Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
            Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
            Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
            Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
            He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
            Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
            The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
            Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
            As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
            Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
            [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
            Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
            A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
            Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
            As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
            Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
            Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
            Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
            The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
            Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
            [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
            Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
            The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
            Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
            A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
            Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
            He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
            Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
            As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
            Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
            so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
            Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
            Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
            Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
            [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
            Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
            The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
            Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
            Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
            Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
            He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
            Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
            when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
            Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
            Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
            Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
            Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.