Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Similitudes, Instructions
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
So a curse without cause does not alight.
So a curse without cause does not alight.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
And a rod for the back of fools.
And a rod for the back of fools.
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Do not answer a fool according to his folly,
Or you will also be like him.
Or you will also be like him.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Answer a fool as his folly deserves,
That he not be wise in his own eyes.
That he not be wise in his own eyes.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
He cuts off his own feet and drinks violence
Who sends a message by the hand of a fool.
Who sends a message by the hand of a fool.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Like the legs which are useless to the lame,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Like one who binds a stone in a sling,
So is he who gives honor to a fool.
So is he who gives honor to a fool.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Like an archer who wounds everyone,
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Like a dog that returns to its vomit
Is a fool who repeats his folly.
Is a fool who repeats his folly.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
The sluggard says, “There is a lion in the road!
A lion is in the open square!”
A lion is in the open square!”
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
As the door turns on its hinges,
So does the sluggard on his bed.
So does the sluggard on his bed.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
The sluggard buries his hand in the dish;
He is weary of bringing it to his mouth again.
He is weary of bringing it to his mouth again.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
The sluggard is wiser in his own eyes
Than seven men who can give a discreet answer.
Than seven men who can give a discreet answer.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Like one who takes a dog by the ears
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
Like a madman who throws
Firebrands, arrows and death,
Firebrands, arrows and death,
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
So is the man who deceives his neighbor,
And says, “Was I not joking?”
And says, “Was I not joking?”
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
For lack of wood the fire goes out,
And where there is no whisperer, contention quiets down.
And where there is no whisperer, contention quiets down.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
Like charcoal to hot embers and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
The words of a whisperer are like dainty morsels,
And they go down into the innermost parts of the body.
And they go down into the innermost parts of the body.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Like an earthen vessel overlaid with silver dross
Are burning lips and a wicked heart.
Are burning lips and a wicked heart.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
He who hates disguises it with his lips,
But he lays up deceit in his heart.
But he lays up deceit in his heart.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
When he speaks graciously, do not believe him,
For there are seven abominations in his heart.
For there are seven abominations in his heart.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Though his hatred covers itself with guile,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
He who digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone, it will come back on him.
And he who rolls a stone, it will come back on him.