Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
а розга — для спин глупцов!
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
иначе сам ему уподобляешься.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
так и пословица в устах глупца.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
так и пословица в устах у глупца.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
и говорит: «Я только пошутил».
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
пламенные уста при низком сердце.
пламенные уста при низком сердце.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
на людях злоба врага откроется.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
на катящего камень скатится камень.