Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025